LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Seinen Traum
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Seinen Traum 
Lind' wob,
Frühling kaum, 
Wind schnob,
Seht, wie ist der [Blütentraum]1 verweht!

Wie der Hauch 
Kalt weht,
Wie der Strauch 
Alt steht,
Der so jung gewesen ist vorher!

Ohne Lust 
Schlägt Herz,
Und die Brust 
Trägt Schmerz;
O wie hob sie sonst sich frei und froh!

Als ich dir 
Lieb war,
O wie mir 
Trieb klar
Vor dem Blick ein Freudenlenz empor!

Als ich dich 
Gehn sah, 
Einsam mich 
Stehn sah;
O, wie trug' ichs, daß mein Leben floh!

Wo ist dein 
Kranz, Mai?
Wohnt dir kein 
Glanz bei,
Wann der Liebe, Sonnenschein zerrann?

Nachtigall, 
Schwing dich,
Laut mit Schall 
Bring mich 
[Ab, hinab, zur Ros' hinab ins Grab!]2

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Blüten Traum"
2 Schumann: "Zur Ros' hin ab in's Grab!"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Sommerlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Sommerlied", op. 42 (Fünf Gesänge für gemischte Chor ) no. 3, published 1874 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Frühlingstraum", op. 11 (Sechs Lieder für Alt oder Bariton) no. 1, published 1846 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Seinen Traum wob Frühling", op. 26 (Sechs Lieder von F. Rückert) no. 4, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Peters  [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Sommerlied", op. posth. 146 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 4)) no. 4 (1849), published 1860 [ SATB chorus ], Elberfeld, Arnold [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomerlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 113

Zomerlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Lente vlocht
Droombloei
Net gewrocht,
Wind woei,
Zie, hoe is de bloesemdroom verwaaid!
 
Hoe de wind
Koud gaat,
Hoe de struik
Oud staat,
Die zo jong geweest toch is voorheen!
 
Zonder vreugd
Slaat 't hart,
En de borst
Draagt smart;
O, hoe zwol die vroeger vrij en blij!
 
Toen jij van
Mij hield,
O, toen bracht
Jij mild
Voor mijn oog een lentefeest teweeg!
 
Toen ik jou
Gaan zag,
Eenzaam mij
Staan zag,
Hoe verdroeg ik 't dat mijn leven vlood!
 
Waar is je
Krans, mei?
Blijft jou geen 
Glans bij,
Nu de liefdeszonneschijn vervloog?
 
Nachtegaal,
Vlieg vrij,
Luid met zang
Wieg mij
Weg, omlaag, [naar de1 roos omlaag, in 't graf!]2

View original text (without footnotes)
1 Naar de (bij Schumann): te zingen op twee zestienden
2 Deze regel luidt bij Schumann de eerste keer: Weg, omlaag, naar de roos in 't graf! De tweede keer: Weg, omlaag, naar de roos omlaag, in 't graf!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Sommerlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 35
Word count: 114

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris