Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Mohn

Language: German (Deutsch)

Wie dort, gewiegt von Westen,
Des Mohnes Blüte glänzt!
Die Blume, die am besten
Des Traumgotts Schläfe kränzt;
Bald purpurhell, als spiele
Der Abendröte Schein,
Bald weiß und bleich, als fiele
Des Mondes Schimmer ein.

Zur Warnung hört ich sagen,
Daß, der im Mohne schlief,
Hinunter ward getragen
In Träume schwer und tief;
Dem Wachen selbst geblieben
Sei irren Wahnes Spur,
Die Nahen und die Lieben
Halt' er für Schemen nur.

In meiner Tage Morgen,
Da lag auch ich einmal,
Von Blumen ganz verborgen,
In einem schönen Tal.
Sie dufteten so milde!
Da ward, ich fühlt es kaum,
Das Leben mir zum Bilde,
Das Wirkliche zum Traum.

Seitdem ist mir beständig,
Als wär es nur so recht,
Mein Bild der Welt lebendig,
Mein Traum nur wahr und echt;
Die Schatten, die ich sehe,
Sie sind wie Sterne klar.
O Mohn der Dichtung! wehe
Ums Haupt mir immerdar!

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Leopold Carl Wolf (1859 - 1932), "Der Mohn", op. 9 (Sechs Lieder im Volkston für 1 tiefere Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1885 [low voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text not verified 

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Poppies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2013-09-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:19

Line count: 32
Word count: 147

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

As there, swaying in the westwind,
The poppy flower glows!
The flower that is most appropriate
To garland the brow of the god of dreams;
Now crimson bright, as if to mirror
The play of the sunset's glow,
Now white and pale, as if
The shimmer of the moon were falling upon it.

I heard a warning uttered
That he who slept among poppies
Was carried down into
Dreams weighty and deep;
Even for the awakened one there remained
The trace of mad delusion,
His near ones and his dear ones
He considered to be only spectres.

In the days of my youth,
I too once lay,
Completely concealed by flowers,
In a beautiful valley.
Their scent was so gentle!
Then (I hardly felt it happen)
Life became an illusion for me,
Reality a dream.

Since then it consistently seems to me
As if it were right only thus,
My illusion of the world [being] vibrant,
My dream alone [being] true and real;
The shadows that I see
Are as clear as the stars.
Oh poppy of poetry, waft
About my brow forever!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Mohn", first published 1829
      • This text was set to music by the following composer(s): Leopold Carl Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2013-11-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:23

Line count: 32
Word count: 183