Herz und Uhr
Language: German (Deutsch)
Ich kam vom stillen Friedhof
Von meiner stillen Braut;
Ich sehnte mich auf mein Stübchen;
Es war auf der Gasse so laut.
Im Stübchen da ist's ruhig;
Zwei Wesen regen sich nur:
Das ist der Schlag des Herzens,
Das ist der Schlag der Uhr.
Sie schlagen beide matter,
Die Uhr und auch das Herz;
Die Uhr ist stehen geblieben.
Warum nicht auch das Herz?
List of language codes
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Heart and clock", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-05-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 12
Word count: 64
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Heart and clock
Language: English after the German (Deutsch)
I came from the silent cemetery
From my silent bride;
I yearned to be in my chamber;
It was so loud on the street.
It is peaceful in my little chamber;
Only two things are moving:
One is the beating of my heart,
The other is the ticking of the clock.
They both pulse more feebly,
The clock and also my heart;
The clock has stopped.
Why not also my heart?
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Rädern
- This text was set to music by the following composer(s): Christian Wilhelm Häser. Go to the text.
Text added to the website: 2013-11-18.
Last modified: 2014-06-16 10:05:23
Line count: 12
Word count: 71