Ingenting
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
Var lugn, mitt barn, det finnes ingenting,
och allt är som du ser: skogen, röken och skenornas flykt.
Någonstädes långt borta i fjärran land
finnes en blåare himmel och en mur med rosor
eller en palm och en ljummare vind -
och det är allt.
Det finnes icke något mera än snön på granarnas gren.
Det finnes ingenting att kyssa med varma läppar,
och alla läppar bli med tiden svala.
Men du säger, mitt barn, att ditt hjärta är mäktigt,
och att leva förgäves är mindre än att dö.
Vad ville du döden? Känner du vämjelsen hans kläder sprida
och ingenting är äckligare än död för egen hand.
Vi böra älska livets långa timmar av sjukdom
och trånga år av längtan
såsom de korta ögonblick då öknen blommar.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Rien", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-11-09
Line count: 16
Word count: 128
Rien
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Sois tranquille mon enfant, il n'y a rien,
et tout est comme tu le vois : le bois, la fumée et la fuite de la clarté.
Quelque part au loin, dans un pays lointain
il y a un ciel plus bleu et un mur avec des roses
ou un palmier et un vent plus doux --
et c'est tout.
Il n'y a rien de plus que la neige sur la branche de l'épinette.
Il n'y a rien à embrasser avec de chaudes lèvres,
et avec le temps toutes les lèvres deviennent froides.
Mais tu dis, mon enfant, que ton cœur est fort,
et qu'il vaut mieux mourir que de vivre en vain.
Que veux-tu, mort ? Tu ressens du dégoût à ses vêtements éparpillés
et rien n'est plus écœurant que de mourir par sa propre main.
Nous devons refouler les années de nostalgie
et aimer vivre les longues heures de maladie
comme le court instant où le désert fleurit.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-03
Line count: 16
Word count: 158