Svanen
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
Från molnens purpurstänkta rand
Sjönk svanen, lugn och säll,
Och satte sig vid elfvens strand
Och sjöng en juniqväll.
Om nordens skönhet var hans sång,
Hur glad dess himmel är,
Hur dagen glömmer, natten lång,
Att gå till hvila der.
Hur skuggan der är djup och rik
Inunder björk och al,
Hur guldbestrålad hvarje vik,
Och hvarje bölja sval.
Hur ljuft, oändligt ljuft, det är
Att äga der en vän,
Hur troheten är hemfödd der,
Och längtar dit igen.
Så ljöd från våg till våg hans röst,
Hans enkla lofsång då,
Och snart han smög mot makans bröst
Och tycktes qväda så:
Hvad mer, om än din lefnads dröm
Ej sekler tälja får?
Du älskat har på nordens ström,
Och sjungit i dess vår.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cygne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 24
Word count: 124
Le cygne
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Du bord du nuage éclaboussé de pourpre
Le cygne était descendu, calme et serein,
Et s'était posé sur la berge de la rivière,
Et chantait dans le soir de juin.
Son chant disait la beauté du nord,
Combien son ciel est riant,
Combien brille le jour et dure la nuit,
Chantait le repos là-bas.
Combien l'ombre y est profonde et riche
Sous le bouleau et l'aulne,
Combien chaque golfe est baigné d'or,
Et chaque vague est fraîche.
Combien il est doux, infiniment doux
D'y avoir un ami,
Combien la fidélité y est chez elle,
Et incite à y retourner.
Ainsi sa voix s'élevait de vague en vague,
Son simple chant de louanges,
Puis il se frotta contre la poitrine de sa compagne
Et il me sembla chanter ainsi :
Quoi de plus que le rêve de ta vie
Les siècles ne pourraient-ils raconter ?
Tu as aimé sur les flots du nord,
Et chanté sur ceux du printemps.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 24
Word count: 158