Mötet
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
Flickan satt en sommarafton,
Speglande sig sjelf i källan:
"Gode Gud, hvad jag är vacker!
Men hvad båtar mig min fägring,
Då den yngling, som jag älskar,
Icke ser mig, icke hör mig?
Ros, som blommar vid min sida,
Tag du mina läppars rodnad!
Purpurstänkta moln i luften,
Tag du mina kinders purpur!
Bleka stjerna ofvan molnet,
Tag du mina ögons klarhet!
Sist, o graf, tag hvad som lemnas!"
Detta har den skälmska gossen
Lyssnat till i närmsta buske,
Och han springer fram till henne,
Just den sökte, just den funne.
Men han kysste hennes läppar:
"Nu tog rosen läppens rodnad!"
Och han smög sin kind till hennes:
"Nu tog molnet kindens purpur!"
Och han såg i hennes öga:
"Nu tog stjernan ögats klarhet!"
Och han slog sin famn kring henne:
"Nu tog grafven hvad som lemnats;
Ty, o flicka, det är grafven,
Hvarur ingen mera slipper."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rencontre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-06
Line count: 27
Word count: 147
La rencontre
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Par un après-midi d'été une fille était assise,
et se mirait dans la fontaine :
« Seigneur Dieu, que je suis jolie !
Mais à quoi me sert ma beauté
Quand le jeune homme que j'aime
Ne me regarde ni ne m'écoute ?
Rose qui fleuris à côté de moi,
Prends le rouge de mes lèvres !
Nuage du ciel, éclaboussé de pourpre,
Prends le pourpre de mes joues !
Pâle étoile au-dessus du nuage,
Prends la clarté de mes yeux !
Et puis, ô tombeau, prends ce qui reste ! »
Cela, le malicieux garçon
L'avait entendu depuis le buisson d'à côté,
Et de là il sauta près d'elle,
Sitôt cherchée, sitôt trouvée.
Mais il embrassa ses lèvres :
« La rose a pris le rouge de la lèvre ! »
Et il frotta sa joue contre la sienne :
« Maintenant le nuage a pris le pourpre de la joue ! »
Et il regarda dans ses yeux :
« Maintenant l'étoile a pris la clarté des yeuxl ! »
Et il referma ses bras autour d'elle :
« Maintenant le tombeau a pris ce qui reste ;
Car, ô fille, c'est un tombeau
D'où personne ne s'échappe plus. »
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 27
Word count: 202