The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am Felsenbruch im wilden Tann

Language: German (Deutsch)

Am Felsenbruch im wilden Tann
Liegt tot und öd ein niedrig Haus;
Der Efeu steigt das Dach hinan,
Waldvöglein fliegen ein und aus.

Und drin am blanken Eichentisch
Verzaubert schläft ein Mägdelein;
Die Wangen blühen ihr rosenfrisch,
Auf den Locken wallt ihr der Sonnenschein.

Die Bäume rauschen im Waldesdicht,
Eintönig fällt der Quelle Schaum;
Es lullt sie ein, es läßt sie nicht,
Sie sinket tief von Traum zu Traum.

Nur wenn im Arm die Zither klingt,
Da hell der Wind vorüberzieht,
Wenn gar zu laut die Drossel singt,
Zuckt manches Mal ihr Augenlid.

Dann wirft sie das blonde Köpfchen herum,
Daß am Hals das güldene Kettlein klingt;
Auf fliegen die Vögel, der Wald ist stumm,
Und zurück in den Schlummer das Mägdlein sinkt.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 21.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Beside the fault in the rocks in the wild pine forest", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dans une sapinière reculée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2013-04-21.
Last modified: 2016-02-10 18:42:56
Line count: 20
Word count: 123

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Beside the fault in the rocks in the wild pine forest

Language: English after the German (Deutsch)

Beside the fault in the rocks in the wild pine forest
Stands dead and desolate a low house;
The ivy is climbing up the roof,
Woodland birds fly in and out.

Within at the bare oak table
A maiden sleeps an enchanted sleep;
Her cheeks are blooming in rosy freshness,
Sunshine is streaming down upon her curls.

The trees are soughing in the dense woods,
The foam drips monotonously from the water spring;
It lulls her to sleep, it does not leave her,
She sinks deeply into dream after dream.

Only when in someone's arms a zither sounds,
When the wind is passing brightly by,
When the thrush sings very loudly,
Her eyelid sometimes trembles.

Then she tosses her blonde head about,
So that the golden chain at her neck jingles;
The birds fly up, the woods are mute,
And the maiden sinks back into slumber.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Tannkönig, no. 1 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe. Go to the text.


Text added to the website: 2013-12-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:25
Line count: 20
Word count: 146