The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dónde vais, Zagala

Language: Spanish (Español)

¿Dónde vais, Zagala,
Sola en el monte?
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.

¿Dónde vais, María,
Divina Esposa,
Madre gloriosa
De quien os cría?
¿Qué hareis si el día
Se va al ocaso,
Y en el monte acaso
La noche os coge?
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.

El ver las estrellas
Me cause enojos,
Pero vuestros ojos
Más lucen que ellas;
Ya sale con ellas
La noche oscura,
A vuestra hermosura
La luz se esconde;
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Wohin des Weges, Hirtenmädchen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-05-05.
Last modified: 2014-06-16 10:03:41
Line count: 24
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wohin des Weges, Hirtenmädchen

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Wohin des Weges, Hirtenmädchen,
ganz alleine im Gebirg?
Doch wer die Sonne trägt,
der fürchtet nicht die Nacht.

Wohin des Wegs, Maria,
göttliche Gemahlin,
ruhmwürd'ge Mutter,
die Ihr uns das Kind geschenkt?
Was macht Ihr, wenn der Tag
sich neiget,
und im Gebirg vielleicht
die Nacht Euch überfällt?
Doch wer die Sonne trägt,
der fürchtet nicht die Nacht.

Die Stern' zu sehen,
macht mich tief verdrossen,
hingegen Eure Augen -
viel heller strahlen sie;
schon tritt sie auf mit ihnen,
die finst're Nacht.
Vor Eurer Pracht und Schönheit
verbirgt sich selbst das Licht.
Doch wer die Sonne trägt,
der fürchtet nicht die Nacht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:25
Line count: 24
Word count: 103