¿Dónde vais, Zagala
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): GER
¿Dónde vais, Zagala,
Sola en el monte?
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.
¿Dónde vais, María,
Divina Esposa,
Madre gloriosa
De quien os cría?
¿Qué hareis si el día
Se va al ocaso,
Y en el monte acaso
La noche os coge?
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.
El ver las estrellas
Me cause enojos,
Pero vuestros ojos
Más lucen que ellas;
Ya sale con ellas
La noche oscura,
A vuestra hermosura
La luz se esconde;
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Lope Felix de Vega Carpio, Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos, Lérida: no publisher, 1617, pages 30 - 31. Appears in Libro primero. No title is shown in this edition, but some later editions use the title "La huida a Egipto"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Roberto Caamaño (1923 - 1993), "¿Dónde vais, zagala?", op. 4 no. 2 (1954) [ voice and piano ], from Tres cantos de Navidad, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Imant Raminsh (b. 1943), "¿Dónde vais, zagala?", 1971 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Imant Raminsh (b. 1943), "¿Dónde vais, zagala?", 1982 [ soprano, mixed chorus, and strings ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wohin des Weges, Hirtenmädchen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-05-05
Line count: 24
Word count: 91
Wohin des Weges, Hirtenmädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Wohin des Weges, Hirtenmädchen,
ganz alleine im Gebirg?
Doch wer die Sonne trägt,
der fürchtet nicht die Nacht.
Wohin des Wegs, Maria,
göttliche Gemahlin,
ruhmwürd'ge Mutter,
die Ihr uns das Kind geschenkt?
Was macht Ihr, wenn der Tag
sich neiget,
und im Gebirg vielleicht
die Nacht Euch überfällt?
Doch wer die Sonne trägt,
der fürchtet nicht die Nacht.
Die Stern' zu sehen,
macht mich tief verdrossen,
hingegen Eure Augen -
viel heller strahlen sie;
schon tritt sie auf mit ihnen,
die finst're Nacht.
Vor Eurer Pracht und Schönheit
verbirgt sich selbst das Licht.
Doch wer die Sonne trägt,
der fürchtet nicht die Nacht.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-13
Line count: 24
Word count: 103