LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Translation © by Bertram Kottmann

¿Dónde vais, Zagala
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  GER
¿Dónde vais, Zagala,
Sola en el monte?
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.

¿Dónde vais, María,
Divina Esposa,
Madre gloriosa
De quien os cría?
¿Qué hareis si el día
Se va al ocaso,
Y en el monte acaso
La noche os coge?
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.

El ver las estrellas
Me cause enojos,
Pero vuestros ojos
Más lucen que ellas;
Ya sale con ellas
La noche oscura,
A vuestra hermosura
La luz se esconde;
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lope Felix de Vega Carpio, Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos, Lérida: no publisher, 1617, pages 30 - 31. Appears in Libro primero. No title is shown in this edition, but some later editions use the title "La huida a Egipto"


Text Authorship:

  • by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Roberto Caamaño (1923 - 1993), "¿Dónde vais, zagala?", op. 4 no. 2 (1954) [ voice and piano ], from Tres cantos de Navidad, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Imant Raminsh (b. 1943), "¿Dónde vais, zagala?", 1971 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Imant Raminsh (b. 1943), "¿Dónde vais, zagala?", 1982 [ soprano, mixed chorus, and strings ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wohin des Weges, Hirtenmädchen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-05-05
Line count: 24
Word count: 91

Wohin des Weges, Hirtenmädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Wohin des Weges, Hirtenmädchen,
ganz alleine im Gebirg?
Doch wer die Sonne trägt,
der fürchtet nicht die Nacht.

Wohin des Wegs, Maria,
göttliche Gemahlin,
ruhmwürd'ge Mutter,
die Ihr uns das Kind geschenkt?
Was macht Ihr, wenn der Tag
sich neiget,
und im Gebirg vielleicht
die Nacht Euch überfällt?
Doch wer die Sonne trägt,
der fürchtet nicht die Nacht.

Die Stern' zu sehen,
macht mich tief verdrossen,
hingegen Eure Augen -
viel heller strahlen sie;
schon tritt sie auf mit ihnen,
die finst're Nacht.
Vor Eurer Pracht und Schönheit
verbirgt sich selbst das Licht.
Doch wer die Sonne trägt,
der fürchtet nicht die Nacht.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-12-13
Line count: 24
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris