O Schmetterling sprich
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[O]1 Schmetterling sprich,
Was fliehest du mich?
Warum doch so eilig,
Jetzt fern und dann nah?
Jetzt fern und dann nah,
Jetzt hier und dann da --
Ich will dich nicht haschen,
Ich thu' dir kein Leid.
Ich thu' dir kein Leid:
O bleib allezeit!
Und wär ich ein Blümchen,
So spräch' ich zu dir,
So spräch' ich zu dir:
Komm, komm doch zu mir!
Ich schenk' dir mein Herzchen,
Wie gut bin ich dir!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with
Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 533.
1 omitted by Schumann
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vlinder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "How fond I am of you!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le papillon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74
Le papillon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô papillon, dis,
Pourquoi me fuis-tu ?
Pourquoi es-tu si pressé,
Maintenant loin et ensuite près ?
Maintenant loin et ensuite près,
Maintenant ici et ensuite là --
Je ne t'attraperai pas,
Je ne te ferai pas de mal.
Je ne te ferai pas de mal :
Oh, reste toujours !
Et si j'étais une fleur,
Je te parlerais.
Je te parlerais :
Viens, viens vers moi !
Je te donne mon petit cœur,
Comme je suis bonne pour toi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-13
Line count: 16
Word count: 80