The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Jahr geht still zu Ende

Language: German (Deutsch)

Das Jahr geht still zu Ende,
Nun sei auch still mein Herz.
In Gottes treue Hände
Leg ich nun Freud und Schmerz,
Und was dies Jahr umschlossen,
Was Gott der Herr nur weiß,
Die Thränen, die geflossen,
Die Wunden brennend heiß.

Warum es so viel Leiden,
So kurzes Glück nur giebt?
Warum denn immer scheiden,
Wo wir so sehr geliebt?
So manches Aug gebrochen
Und mancher Mund nun stumm,
Der erst noch hold gesprochen -
Du armes Herz, warum?

Daß nicht vergessen werde,
Was man so gern vergißt:
Daß diese arme Erde
Nicht unsre Heimat ist.
Es hat der Herr uns allen,
Die wir auf ihn getauft,
In Zions goldnen Hallen
Ein Heimatrecht erkauft.

Hier gehen wir und streuen
Die Thränensaat ins Feld,
Dort werden wir uns freuen
Im sel'gen Himmelszelt.
Wir sehnen uns hienieden
Dorthin ins Vaterhaus
Und wissen's: die geschieden,
Die ruhen dort schon aus.

O, das ist sichres Gehen
Durch diese Erdenzeit:
Nur immer vorwärts sehen
Mit sel'ger Freudigkeit.
Wird uns durch Grabeshügel
Der klare Blick verbaut,
Herr, gieb der Seele Flügel,
Daß sie hinüberschaut!

Hilf du uns durch die Zeiten
Und mache fest das Herz;
Geh selber uns zur Seiten
Und führ uns heimatwärts!
Und ist es uns hienieden
So öde, so allein,
O laß in deinem Frieden
Uns hier schon selig sein!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gesangbuch für die evangelisch-lutherische Landeskirche des Königreichs Sachsen, Leipzig & Dresden: In Kommission bei B.G. Teubner, 1883, page 36, number 63.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "For New Year's Eve", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2014-01-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 48
Word count: 217

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

For New Year's Eve

Language: English after the German (Deutsch)

The year draws quietly to a close,
Now you, too, my heart, become quiet!
In God's faithful hands
I now lay joy and sorrow,
And what this year has encompassed,
What only the Lord God knows,
The tears that flowed,
The burningly hot wounds.

Why is there so much suffering,
Only such short happiness?
Why must we always part
When we have loved so ardently?
Many an eye now closed in death
And many a pair of lips now mute,
That only just spoke lovingly -
You poor heart, why?

So that it may not be forgotten,
What one forgets so gladly:
That this poor earth
Is not our home.
For all of us who are baptized
In His name, the Lord
Has purchased a citizenship
In Zion's golden halls.

We wander here and strew
The seeds of tears in the field,
There we shall rejoice
In the blessed canopy of heaven.
Down here we yearn to be
There in our Father's house
And we know that those who have passed on
Are already resting there.

Oh that gives certainty to our wandering
Through this time on earth:
To look only forward
With blessed joy.
If the mounds of graves
Block our clear gaze,
Lord, give the soul wings
To be able to look beyond them!

Help us through these times
And make our hearts steadfast;
Walk beside us Thyself
And lead us homeward!
And if down here it seems to us
So desolate, so lonely,
Oh let us in Thy peace
Already be happy here.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-01-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 48
Word count: 256