Love entered in my heart one day,
A sad, unwelcome guest;
But when he begged that he might stay,
I let him wait and rest.
He broke my sleep with sorrowing,
And shook my dreams with tears,
And when my heart was fain to sing,
He stilled its joy with fears.
But now that he has gone his way,
I miss the old sweet pain,
And sometimes in the night I pray
That he may come again.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Wanderer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:44
Line count: 12
Word count: 77
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: German (Deutsch) after the English
Amor trat einst ins Herz mir ein,
ein schlimmer, unerbet'ner Gast;
doch als er bat, drin zu verweil'n,
ließ ich ihn dort, lud ihn zur Rast.
Er störte mir den Schlaf mit Leid,
rief Träume tränenreich,
und als mein Herz ward jubelweit,
schloss er's mit Furcht sogleich.
Doch nun, da er sich fortgemacht,
fehlt mir sein süßer Schmerz,
und manchmal bet ich in der Nacht:
"Komm wieder in mein Herz".
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2014-01-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 12
Word count: 70