The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schnell, verblühen

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Schnell, verblühen im Wechsel der Stunden
Blumen, die uns die Freude gewunden,
und es schlüpfet, kaum gefunden,
aus den Händen uns das Glück!

Doch auch das Dunkel, vom Schicksal gegeben,
muß im Wechsel der Stunden verschweben.
Nimmer rastend eilt das Leben;
was dahin, kehrt nie zurück!

O so laßt an dem goldenen Saume
fest uns fassen die glückliche Nähe,
und uns freuen, so lang sie verweilt,
o so lange sie verweilt, ja so lange sie verweilt!

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vite, fanées", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-02.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vite, fanées

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Vite, fanées dans la course des heures
Les fleurs qui nous tressent la joie,
Et on nous enlève, à peine trouvé,
Des mains le bonheur !

Mais même les ténèbres, données par le destin,
Doivent dans la course des heures disparaître.
Jamais la vie ne se hâte sur place ;
Vas-y, ne reviens jamais !

Oh, ainsi que vers la lisière dorée
Le voisinage heureux nous prenne fermement
Et nous réjouisse, aussi longtemps qu'il reste,
Aussi longtemps qu'il reste, oui, aussi longtemps qu'il reste !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-01-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 12
Word count: 85