The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Geheimnis

Language: German (Deutsch)

Wo blüht das Blümchen, das nie verblüht?
Wo strahlt das Sternlein, das ewig glüht?
Dein Mund, o Muse! dein heil'ger Mund
Tu' mir das Blümchen und Sternlein kund.

"Verkünden kann es dir nicht mein Mund,
Macht es dein Innerstes dir nicht kund!
Im Innersten glühet und blüht es zart,
Wohl jedem, der es getreu bewahrt!"

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Pilar Lirio


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het geheim", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The secret", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le secret", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 8
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le secret

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Où fleurit une fleur qui ne fane jamais ?
Où brille une étoile qui brille toujours ?
Tes lèvres, ô muse ! tes lèvres sacrées
Font connaître cette fleur et cette étoile.

« Mes lèvres ne peuvent proclamer rien
Que tes sentiments les plus intimes ne déclarent !
En toi elles brillent et fleurissent tendrement,
En chacun qui les gardent fidèlement ! »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-01-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 8
Word count: 63