The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Arm der Liebe ruht sich's wohl

Language: German (Deutsch)

Im Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde.
Ob's dort noch, oder hier sein soll,
Wo Ruh' ich finden werde:
Das forscht mein Geist und sinnt und denkt
Und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt.

In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Mir winkt sie ach! vergebens.
Bei dir Elise fänd ich wohl
Die Ruhe meines Lebens.
Dich wehrt mir harter Menschen Sinn
Und in der Blüte welk' ich hin!

Im Schoß der Erde ruht sich's wohl,
So still und ungestöret,
Hier ist das Herz so kummervoll
Dort wird's durch nichts beschweret.
Man schläft so sanft, schläft sich so süß
Hinüber in das Paradies.

Ach, wo ich wohl noch ruhen soll
Von jeglicher Beschwerde,
In Arm der Liebe ruht sich's wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde!
Bald muß ich ruh'n und wo es sei,
Dies ist dem Müden einerlei.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Little Song About Rest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La canzoncina del riposo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-10-24 22:02:18
Line count: 24
Word count: 145

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans les bras de l'amour on peut bien se...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans les bras de l'amour on peut bien se reposer,
Mais aussi dans le sein de la terre.
Si ce sera là ou ici
Que je trouverai le repos,
C'est ce que mon esprit recherche et rêve et pense
Et implore la Providence qui me le donnera.

Dans les bras de l'amour on peut bien se reposer,
Il me fait signe, hélas ! en vain.
Avec toi, Élise, je trouverais sûrement
Le repos pour toute ma vie.
Je suis repoussé de toi par un dur esprit humain
Et dans la fleur je fanerai au loin.

Dans le sein de la terre on peut bien se reposer,
Aussi tranquillement et en paix,
Ici le cœur est si plein de soucis,
Là il n'est troublé par rien.
On dort si doucement, on dort si doucement
Là-bas dans le paradis.

Hélas, où pourrais-je bien me reposer
De toute sorte de peine ?
Dans les bras de l'amour on peut bien se reposer,
Mais aussi dans le sein de la terre !
Bientôt je devrai me reposer et où que ce soit,
C'est indifférent pour l'homme fatigué.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Beethoven's title: "Petit chant sur le repos"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-01-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 24
Word count: 183