by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
1062
Language: English
Available translation(s): FRE GER
He scanned it -- staggered --
Dropped the Loop
To Past or Period --
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind --
Groped up, to see if God was there --
Groped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-01-13
Line count: 9
Word count: 44
Il l'examina ‑‑ tituba
Language: French (Français)  after the English
Il l'examina -- tituba --
Laissa tomber la boucle
Vers le Passé ou une Époque --
Se rattrapa sans recours à un sens comme si
Son Esprit devenait aveugle --
Monta en tâtonnant, pour voir si Dieu était là --
Revint en tâtonnant vers Lui-même
Caressa une Gâchette distraitement
Et partit sans se presser de la Vie.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-14
Line count: 9
Word count: 52