He scanned it -- staggered --
Dropped the Loop
To Past or Period --
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind --
Groped up, to see if God was there --
Groped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.
Translation(s): FRE GER
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2014-01-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 9
Word count: 44
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Il l'examina ‑‑ tituba
Language: French (Français) after the English
Il l'examina -- tituba --
Laissa tomber la boucle
Vers le Passé ou une Époque --
Se rattrapa sans recours à un sens comme si
Son Esprit devenait aveugle --
Monta en tâtonnant, pour voir si Dieu était là --
Revint en tâtonnant vers Lui-même
Caressa une Gâchette distraitement
Et partit sans se presser de la Vie.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2014-01-14.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 9
Word count: 52