Language: German (Deutsch)
Rast haltend unter Edeltannen
Besinn ich mich der alten Zeit,
Da in mein erstes Knabenleid
Dieselben Waldesdüfte rannen.
An diesem Ort -- -- ich lag im Moose
Und träumte scheu und knabenwild
Ein blondes, schlankes Mädchenbild,
In meinem Kranz die erste Rose.
Die Zeit ging hin; der Traum ward alt
Und wich von mir. Ein andrer kam. --
Wie lang, daß der auch Abschied nahm!
Mich quält, wem jener erste galt.
Ja wem? Ich weiß nur noch: sie war
Holdselig, schlank und blond von Haar.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 52.
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Looking out over Hirsau", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au-dessus de Hirsau", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-05-04 00:00:00.
Last modified: 2019-05-01 06:28:05
Line count: 14
Word count: 82
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Looking out over Hirsau
Language: English after the German (Deutsch)
Stopping to rest under noble firs,
I ponder olden times,
When these same forest scents
Trickled into my first boyhood sorrow.
At this place -- -- I lay in the moss
And dreamed shyly and boyishly wildly [of]
A blonde, slim maidenly image,
The first rose in my wreath.
Time passed; the dream grew old
And departed from me. Another came. --
How long it's been, since that one too took its farewell!
What tortures me is, of whom the first one was.
Yes, of whom? All I still know: she was
Lovely, slender, and blonde.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Über Hirsau", written 1898 FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Richard Czelinski. Go to the text.
Text added to the website: 2019-05-01 00:00:00.
Last modified: 2019-05-01 10:03:24
Line count: 14
Word count: 93