by
Hermann von Lingg (1820 - 1905)
Komm, Nachtigall, schwing dich hernieder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Komm, Nachtigall, schwing dich hernieder
Zum Garten im blühenden Hag,
Komm, liebliche Sängerin, wieder,
Sing deine melodischen Lieder
Hinüber dem scheidenden Tag.
Noch schweigst du, was willst du verschweigen?
Die Fülle so sehnlicher Qual?
So lange nicht willst du dich zeigen,
So lang nicht in blühenden Zweigen
Das Mondlicht leuchtet im Tal.
Von heiligen Strahlen umfangen,
In glühenden Wonnen erwacht,
Lobsingst du mit süßem Erbangen
Das schüchterne Liebesverlangen,
Du himmlische Stimme der Nacht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "Komm Nachtigall", op. 30 (Fünf Lieder für gemischten Chor (oder vier Solostimmen)) no. 5, published 1878 [ mixed chorus or vocal quartet a cappella ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Nachtigall", op. 25 (Vier Gesänge für S., A., T. und B.) no. 2, published 1877 [ SATB chorus ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-10
Line count: 15
Word count: 73
Come, nightingale, swoop down
Language: English  after the German (Deutsch)
Come, nightingale, swoop down
To the garden in the blooming grove,
Come, lovely singer, again,
Sing your melodious songs
Across [the garden] to the parting day.
You are still silent, what do you wish to keep back?
The plenitude of such yearning anguish?
You do not wish to show yourself until,
Until in the blossoming branches
The moonlight shines in the valley.
Embraced by holy beams,
Awakened by glowing joys,
You sing praises with sweet trembling
Of shy lovelorn longing,
You heavenly voice of the night.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Komm Nachtigall" = "Come, nightingale"
"Nachtigall" = "Nightingale"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-23
Line count: 15
Word count: 86