The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Herz ist bereit, Gott

Language: German (Deutsch)

Mein Herz ist bereit, Gott,
dass ich singe und lobe.
Wache auf, meine Ehre, wache auf.
Wohlauf, Psalter und Harfen [wohlauf]1!
Früh will ich aufwachen.
Herr, ich will dir danken unter den Völkern,
ich will dir lobsingen unter den Leuten.
Denn deine [Gnade reichet]2 so weit der Himmel
ist und deine Wahrheit, so weit die Wolken gehen.
Erhebe dich, Gott, über den Himmel
und deine Ehre über alle Welt.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Buxtehude.
2 Buxtehude: "Güte ist"

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-02-04.
Last modified: 2014-06-16 10:03:06
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon cœur est prêt, Dieu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon cœur est prêt, Dieu,
Pour chanter et louer,
Réveille-toi, mon honneur.
Éveillez-vous, psaltérion et harpe,
Tôt je vous réveillerez.
Seigneur, je te remercierai parmi les peuples,
Je chanterai tes louanges parmi les peuples.
Car ta bonté est aussi vaste que le ciel
Et ta vérité est aussi vaste que ce que les nuages atteignent.
Élève-toi, Seigneur, au-dessus des cieux
Et que ton honneur soit au-dessus du monde entier.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-01-25.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 70