by
Edith Ronsperger (1880 - 1921)
Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE
Dies [eine]1 kann mein Sehnen nimmer fassen,
daß nun von mir zu dir kein Weg mehr führe,
daß du vorübergehst an meiner Türe
in ferne, stumme, ungekannte Gassen.
Wär' es mein Wunsch, daß mir dein Bild erbleiche,
wie Sonnenglanz, von Nebeln aufgetrunken,
wie einer Landschaft frohes Bild, versunken
im glatten Spiegel abendstiller Teiche?
Der Regen fällt. Die müden Bäume triefen.
Wie welkes Laub verwehn viel Sonnenstunden.
Noch hab' ich in mein Los mich nicht gefunden
und seines Dunkels uferlose Tiefen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Schreker: "aber"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon désir ne peut jamais comprendre ceci", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Mon désir ne peut jamais comprendre ceci
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon désir ne peut jamais comprendre ceci :
Que maintenant de moi à toi plus aucun chemin ne mène,
Que tu passes devant ma porte
Dans des passages lointains, silencieux, inconnus.
Que ton image pâlisse pour moi,
Comme l'éclat du soleil, absorbé par la brume,
Comme une image joyeuse d'un paysage, noyé
Dans le miroir lisse d'étangs dans le calme du crépuscule.
La pluie tombe. Les arbres fatigués gouttent.
Comme des feuilles fanées, les nombreuses heures ensoleillées s'enfuient.
Avec mon sort je ne suis pas encore réconcilié
Ni avec ses profondeurs sombres et sans limite.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-25
Line count: 12
Word count: 95