Die Nachtigall, als ich sie fragte
Language: German (Deutsch)
Die Nachtigall, als ich sie fragte
Warum sie nicht mehr singe, sagte:
Ich singe nur, wenn süß bewegt
Mein Herz voll Drang nach Liebe schlägt:
Seit ich, was ich gesucht, gefunden,
Ist Sehnsucht und Gesang [verschwunden]1:
Doch wenn aufs neu Jasmin und Flieder
Im Garten blüh'n, dann sing' ich wieder.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Goldmark
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Aus dem Nachlasse des Mirza-Schaffy. Neues Liederbuch von Friedrich Bodenstedt, Sechzehnte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1891, page 79.
1 Goldmark: "geschwunden"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Goldmark (1830 - 1915), "Die Nachtigall, als ich sie fragte", op. 34 (Vier Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte. -- für 1 hohe Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "Die Nachtigall, als ich sie fragte", published 1910 [ voice and piano ], London : Joseph Williams [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The nightingale, when I asked it", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 8
Word count: 51
The nightingale, when I asked it
Language: English  after the German (Deutsch)
The nightingale, when I asked it
Why it no longer sang, said:
I only sing when, sweetly moved,
My heart beats with the urge to love:
Since I have found that for which I was searching,
Yearning and song have vanished:
But when the jasmine and the lilac bloom anew
In the garden, then I shall sing again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 8
Word count: 58