There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
Translation(s): FRE GER
List of language codes
Confirmed with Sara Teasdale, Love Songs, New York, The Macmillan Company, 1917, page 31.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Nach einer Liebe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Après l'amour", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-03-06.
Last modified: 2015-10-13 15:48:42
Line count: 12
Word count: 72
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Nach einer Liebe
Language: German (Deutsch) after the English
Verlockung hin, kein Zauber mehr,
wir schau'n uns an wie jedermann.
Du wirkst kein Wunder mehr in mir,
noch ich in dir.
Du warst der Wind und ich das Meer -
dahin ist alle Herrlichkeit:
lieg reglos wie ein See im Land
Wenn auch kein Sturm den See erreicht
und auch nicht Ebbe, Flut,
wird er noch bittrer als das Meer,
trotz seiner Ruh.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2014-02-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 66