I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give --
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Allein", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-12-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 12
Word count: 80
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: German (Deutsch) after the English
Ich bin allein, trotz aller Liebe,
allem, was ich nehm' und gebe -
trotz deiner ganzen Zärtlichkeit
freu ich mich manchmal nicht, zu leben.
Ich bin allein als stünde ich
am höchsten Punkt der müden grauen Welt,
rings um mich nur noch Wirbelschnee
und über mir - endlos das Himmelszelt.
Seh' weder Erd' noch Himmel mehr,
und nur mein eigner stolzer Geist
hält mich noch fern vom Frieden der,
die, nicht mehr einsam, schon vorausgereist.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by Sara Teasdale (1884 - 1933), "Alone", appears in Flame and Shadow, first published 1920
- This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Scott Gendel, Bain Murray. Go to the text.
Text added to the website: 2014-02-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 75