You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Fischerknabe

Language: German (Deutsch)

Des Abendsterns ersehnter Schein
Beglänzt den Saum der Flut,
Der Knabe zieht den Kahn herein,
Der [still im]1 Hafen ruht.
 
"Mein Tagewerk ist [treu]2 vollbracht,
Doch, liebe Seele, sprich,
O sprich, wie soll die lange Nacht
Vergehn mir ohne dich?"
 
Am Ufer steht ein Weidenbaum
Und dran gelehnt ein Stein,
[Darunter]3 liegt in schmalem Raum
Ihr kaltes Totenbein.


Translation(s): ENG

List of language codes

J. Lang sets stanza 1

View original text (without footnotes)
1 Lang: "in dem"
2 Burgmüller: "nun"
3 Burgmüller: "Und drunter"

Submitted by Claus-Christian Schuster

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Fisher lad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-21 17:11:56

Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fisher lad

Language: English after the German (Deutsch)

The longed-for gleam of the evening star
Shines upon the margin of the floodwaters,
The lad pulls in the boat
That lies [quietly]1 in the harbour.
 
"My day's work is [faithfully]2 completed,
But, dear soul, tell me,
Oh tell me, how shall the long night
Pass for me without you?"
 
On the shore stands a willow tree
And leaning against it a stone,
[Below]3 it lie in a narrow space
Her cold dead bones.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Lang
2 Burgmüller: "now"
3 Burgmüller: "And below"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00.

Last modified: 2016-02-21 17:12:34

Line count: 12
Word count: 74