The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt,
Die Lüfte schlummern allzumal;
Kaum daß ein Blatt im Wald sich regt,
Und kaum ein Halm im Wiesental.

Ein milder, warmer Sommerhauch
Durchzieht den mondbeglänzten [Raum]1,
Und über meine Seele auch
[Legt Frieden seinen weichen Flaum]2.

O stille, heit're, milde Nacht,
Wenn tief die Welt in Schlummer liegt,
[Wenn nur der Friedensengel wacht
Und selig ein die Seele wiegt]3.

Translation(s): DUT FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "Wald"
2 "" : "Kommt Frieden dann und Ruhe bald"
3 "" : "Wo lichter Engel nur bewacht,/ Die Seele endlich heil sich wiegt."

Submitted by Michael Leinert


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondstilte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le calme du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le calme du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le jour est parti se reposer,
La brise dort aussi ;
À peine une feuille dans la forêt remue,
Et à peine un brin d'herbe dans le creux de la prairie.

Un souffle d'été doux et tiède
Passe à travers le bois éclairé par la lune,
Et sur mon âme aussi
Descendent bientôt la paix et la tranquillité.

Ô nuit silencieuse, sereine, douce,
Quand profondément dans le sommeil le monde repose,
Quand gardée seulement par des anges brillants
L'âme enfin est bercée pour son bien.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Koch (1802 - 1873) DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Rebling, Louis [Ludwig] Spohr. Go to the text.


Text added to the website: 2014-02-06.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 85