Abendfeier
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE
Leise schleich' ich mich am Abend
In die Laube von Jasmin,
Wenn die lauen Lüfte labend
Durch die grünen Blätter zieh'n.
Wenn der Mond in Silberhelle
Sich dort spiegelt in der Flut,
Plätschernd kräuselt sich die Welle,
Und die ganze Schöpfung ruht.
[Horch dem Lied der Philomele,
o wie ist mir da so wohl,
wie ist dann die ganze Seele
mir von hoher Andacht voll!]1
Und es schweift mein Blick nach oben
Zum besternten Himmelszelt;
Meinen Schöpfer [muss]2 ich loben,
Groß und schön ist [Gottes]3 Welt!
View original text (without footnotes)
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau:
Lausch dem Sang der Nachtigallen,
Der so wohltut meinem Sinn;
In's Gemüt will mir da fallen
Eine Wehmut, daß ich bin!
2 "" : "will"
3 "" : "seine"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondwijding", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fête du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Michael Leinert
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Fête du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le soir je me glisse doucement
Dans le feuillage des jasmins,
Quand la brise tiède rafraîchissante
Passe à travers les feuilles vertes.
Quand la lune dans son éclat argenté
Se reflète là dans les flots,
En clapotant les vagues ondulent,
Et toute la création se repose.
Écoutez le chant des rossignols,
Qui est si agréable à mon esprit ;
Dans mon âme alors entre
Une mélancolie, que j'existe !
Et mon regard erre vers le haut
Vers le ciel étoilé ;
Je veux louer mon créateur,
Grand et beau est son monde !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by H. Mahn
This text was added to the website: 2014-02-06
Line count: 16
Word count: 93