The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jagdlied

Language: German (Deutsch)

Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht!
Es glänzet das Frührot so milde;
Auf, Brüder! munter! Diana lacht,
Schon lebt's im Hain, im Gefilde.

Nicht länger gefrönet der schläfrigen Ruh,
Die Jagd beut schönere Stunden,
Wir eilen dem schattigen Walde zu,
Umklafft von munteren Hunden.

Schön schmeckt es im Grünen bei fröhlicher Rast,
Viel besser als heim der Klause,
Die schattige Eiche wird unser Palast,
Und Frohsinn herrschet beim Schmause.

Uns spendet die Quelle den labenden Trank,
Es rufen die schallenden Hörner,
Wir winden uns mutig zum buschigen Hang
Durch Brombeer, Ranken und Dörner.

Dort zeigt sich der Eber, der Hirsch mit Geweih,
Und lauschet an rieselnder Quelle,
Doch krachend trifft sie das tötende Blei,
Stark schweissend blümt sich die Stelle.

Viel Freuden beut uns die herrliche Jagd,
Sie macht uns so rüstig, so munter,
Am Abend ist lustiges Waidwerk vollbracht,
Froh geht's zur Heimat hinunter.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

This is the version of the text as sung by Dietrich Fischer-Dieskau:

Seht ihr's dort funkeln in rötlicher Pracht?
Es leuchtet das Frührot so milde;
Auf, auf, ihr Schläfer! Die Aue lacht,
Schon lebt's im Hain, im Gefilde.

So blinzelt nicht länger, vorbei ist die Ruh',
Die Jagd beut schönere Stunden,
Wir eilen dem schattigen Walde zu,
Umbellt von lustigen Hunden.

Gut schmeckt es im Grünen bei fröhlicher Rast,
Viel besser als in den vier Wänden;
Die mächtige Eiche ist unser Palast,
Ihr Schatten wird Kühlung uns spenden.

Den Durstigen labt die Quelle mit ihrem Trank,
Es rufen die Hörner in Chören;
Wir klettern hinauf bis zum buschigen Hang
Durch Brombeer, Ranken und Föhren.

Dort zeigt sich der Eber, das Hirschengeweih,
Sie nah'n sich der rieselnden Quelle,
Und krachend trifft sie das tödliche Blei,
Es bleibt das Tier auf der Stelle.

So geht es bis an die nahende Nacht,
Die Jagd macht uns rüstig und munter;
Am Abend ist lustiges Waidwerk vollbracht,
Froh geht's zur Heimat hinunter.

Submitted by Michael Leinert

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jachtlied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hunting Song"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de chasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 24
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de chasse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le voyez-vous là, étincelant dans une splendeur rose ?
L'aurore brille si doucement ;
Debout, frères ! éveillez-vous ! Diane sourit,
Déjà on vit dans le bois, dans les champs.

Aussi ne clignez pas des yeux plus longtemps, le sommeil est fini,
La chasse promet des heures plus agréables,
Nous nous hâtons vers les bois ombragés,
Entourés par les aboiements des chiens joyeux.

Cela a bon goût dans la verdure lors du repos joyeux,
Bien meilleur qu'entre quatre murs ;
Le puissant chêne est notre palais,
Son ombre nous offrira sa fraîcheur.

La source rafraîchit l'assoiffé de sa boisson,
Les cors appellent en chœur ;
Nous escaladons la pente broussailleuse
Au milieu des mûres, des sarments et des pins.

Là le sanglier se montre ainsi que les bois du cerf, 
Ils s'approchent de la source qui coule,
Et dans un fracas le plomb fatal les frappe,
L'animal gît sur place.

Ainsi on continue jusqu'à la nuit qui s'approche,
La chasse nous rend vigoureux et vifs ;
Le soir le joyeux travail de la chasse est terminé,
Gaiement nous redescendons vers nos maisons.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of the version as sung by Dietrich Fischer-Dieskau.


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-02-06.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 24
Word count: 182