Language: German (Deutsch)
Nun die Mutter schlafen will,
werden auch die Kindlein still;
all die Vöglein groß und klein
huschen schweigend durch den Hain.
Frosch und Grille sind verstummt,
nicht ein einzig Bienchen summt;
selbst das Bächlein rieselt nur
heimlich durch die Wiesenflur.
Und damit die Mutter nicht
blenden soll das helle Licht,
wogt und wallt als leichter Flor
Nebel aus dem Tal empor.
Nun ist sie vom Traum gewiegt,
an die Kinder weich geschmiegt,
und der Baum zu sanfter Ruh
deckt mit goldnem Laub sie zu.
List of language codes
Submitted by Earl Rosenbaum
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Autumn song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2012-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:33
Line count: 16
Word count: 84
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Now that Mother wishes to sleep,
The children, too, become quiet;
All the birds, large and small,
Flit silently through the grove.
Frog and cricket have fallen mute,
Not a single bee hums;
Even the brooklet only ripples
Secretly through the meadow.
And in order that Mother might not
Be blinded by the bright light,
Up from the valley fog surges
And undulates like delicate gauze.
Now she is lulled by dreams,
Her children softly cuddled up to her,
And for her gentle rest, the tree
Covers her with golden leaves.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2014-02-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 16
Word count: 91