The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dem Herzen ähnlich, wenn es lang

Language: German (Deutsch)

Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis'ge Winterrinde.

Durch Wald und Feld, um Berg und See
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh'
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in [den]1 Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.

Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!2
Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n
Und mit den Nachtviolen blüh'n
Und [in]3 den Rosen bluten.

Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "der" (a mistake in the score?)
2 Strauss adds here "Brich hervor!"
3 Strauss: "mit"

Submitted by Alberto Pedrotti


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Des chants de tristesse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Songs of sadness", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Dai canti del dolore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Dels cants de la tristor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 18
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dai canti del dolore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Come il cuore, quando lungamente,
e invano, ha lottato per una lacrima
che alleviasse il suo tormento,
si spezza ora la terra irrigidita,
prigioniera del ghiaccio e della brina,
della gelida scorza dell'inverno.

Per boschi e campi, sopra i monti e i laghi,
germoglia rigogliosamente dal suo antico dolore,
rinverdisce sui rami e le vigne,
si fa scura sotto il cielo azzurro,
rabbrividendo nelle gocce di rugiada
che vacillano sopra l'erba.

E adesso, dolore per lei, che ho perduta,
spezza il duro torpore e sciogliti
per fluire lungo la corrente!
Dovrai ardere nei fulmini fra le nuvole
e fiorire con le viole notturne
e colorarti di rosso come le rose.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-02-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 18
Word count: 110