The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es geht kein Rauschen übers Feld

Language: German (Deutsch)

Es geht kein Rauschen übers Feld,
Dem nicht mein Horchen nachgestellt
Sehnsüchtig, forschend, unverwandt,
Bis mir sein eigenster Laut bekannt.

Dann sucht mein Finger seinen Grund
Nachtastend auf und müht sich wund,
Den Dämmerlauten nachzugeigen,
Bis ihm der zarteste Ton zu eigen.

Es ist kein Weh in meiner Brust,
In meinem Traum kein Heimwehziel --
Es hat ans Tageslicht gemußt
Zu Schmuck und Zierrat meinem Spiel.

Auch Seufzer, Kuß und Liebeswort
Und was der Freund dem Freunde sagt,
Hab ich in meinen Dienst geplagt
Und weis ihm geigend seinen Ort.

Ich streiche ruhig auf und ab,
Und geb mein blutend Leben her
Und gebe, was noch keiner gab --
Mich aber freut mein Spiel nicht mehr.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 49.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "No soughing passes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-02-17.
Last modified: 2018-08-30 10:22:03
Line count: 20
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

No soughing passes

Language: English after the German (Deutsch)

No soughing passes o'er the field
That my listening [ear] has not pursued --
Yearning, seeking, unwaveringly,
Until its most distinctive sound is known to me.

Then my finger seeks its depths,
Groping after it, and labours unto soreness
To play back the hazily-discerned sounds on my violin,
Until my fingers possess its most delicate tone.

There is no pain within my breast,
No object of nostalgia in my dreams --
It had to come out into the light of day
To garnish and adorn my playing.

Also sighs, kisses and words of love
And what a friend says to a friend,
I forced into my servitude
And direct to its place by my fiddling.

I serenely wield my bow, up and down,
And, bleeding, give my life
And give what no one yet has given --
But my playing no longer gives me joy.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-02-17.
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 20
Word count: 142