by
Heinrich Hart (1855 - 1906)
Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht,
Der Bach zum Strom, der Strom zum Meer -
In Tod zerrinnt des Lebens Pracht,
Und Tod zeugt Leben licht und hehr.
Und jeder Geist, der brünstig strebt,
Dringt wie ein Quell in alle Welt, --
Was du erlebst, hab' ich erlebt,
Was mich erhellt, hat dich erhellt.
All' sind wir eines Baums Getrieb,
Ob [Zweig, ob Ast]1, ob Mark, ob Blatt -
Gleich hat Natur uns Alle lieb,
Sie unser Aller Ruhestatt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Schoenberg: "Ast, ob Zweig"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by James Rothstein (b. 1871), "Alleins", op. 36 (Zwei ernste Gesänge für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ low voice and piano ], Berlin, Gottfurcht [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Natur", op. 8 no. 1 (1903-5) [ voice and piano ], from Sechs Orchesterlieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Natur", op. 29 (1926), published 1933 [ SSAATTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2014
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Night flows into day and day into night
Language: English  after the German (Deutsch)
Night flows into day and day into night,
The brook into the river, the river into the ocean;
The splendour of life melts away into death,
And death begets life, light and sublime.
And any soul that strives with ardor
Breaks out into all the world like a wellspring --
What you underwent, I have undergone,
What enlightened me, enlightened you.
We are all part of one tree,
Whether twig or branch or pith or leaf --
Nature loves us all the same, [for]
she is the resting place of us all.
About the headline (FAQ)
Translation of titles:
"Natur" = "Nature"
"Alleins" = "The unity of all things" (with thanks to Bertram Kottmann for suggesting that "Alleins" could mean "Alles ist eins" (more literally, "All is a unity")
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Alleins", written 1881
This text was added to the website: 2014-03-06
Line count: 12
Word count: 90