The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht

Language: German (Deutsch)

Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht,
Der Bach zum Strom, der Strom zum Meer -
In Tod zerrinnt des Lebens Pracht,
Und Tod zeugt Leben licht und hehr.

Und jeder Geist, der brünstig strebt,
Dringt wie ein Quell in alle Welt, --
Was du erlebst, hab' ich erlebt,
Was mich erhellt, hat dich erhellt.

All' sind wir eines Baums Getrieb,
Ob [Zweig, ob Ast]1, ob Mark, ob Blatt -
Gleich hat Natur uns Alle lieb,
Sie unser Aller Ruhestatt.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schoenberg: "Ast, ob Zweig"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2014


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night flows into day and day into night

Language: English after the German (Deutsch)

Night flows into day and day into night,
The brook into the river, the river into the ocean;
The splendour of life melts away into death,
And death begets life, light and sublime.

And any soul that strives with ardor
Breaks out into all the world like a wellspring	--
What you underwent, I have undergone,
What enlightened me, enlightened you.

We are all part of one tree,
Whether twig or branch or pith or leaf --
Nature loves us all the same, [for]
she is the resting place of us all.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Natur" = "Nature"
"Alleins" = "The unity of all things" (with thanks to Bertram Kottmann for suggesting that "Alleins" could mean "Alles ist eins" (more literally, "All is a unity")


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Alleins", written 1881
      • This text was set to music by the following composer(s): James Rothstein, Arnold Franz Walter Schoenberg, Karl Weigl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-03-06.
Last modified: 2016-07-06 11:22:07
Line count: 12
Word count: 90