The child who is decked with prince's...
Language: English after the Bangla (Bengali)
The child who is decked with prince's robes
and who has jewelled chains round his neck
loses all pleasure in his play;
his dress hampers him at every step.
In fear that it may be frayed,
or stained with dust
he keeps himself from the world,
and is afraid even to move.
Mother, it is no gain,
thy bondage of finery,
if it keeps one shut off
from the healthful dust of the earth,
if it rob one of the right of entrance
to the great fair of common human life.
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Einsicht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:05
Line count: 14
Word count: 91
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: German (Deutsch) after the English
Das Kind, das fein herausgeputzt,
behängt mit edlem Schmuck,
verliert all’ Freud am Spiel;
sein Aufzug hindert es bei jedem Schritt.
Aus Furcht, er würde abgenutzt
oder mit Staub beschmutzt,
hält es sich fern der Welt
und ängstigt sich sogar vor jedem Schritt.
Ihr Mütter, hört, ’s ist kein Gewinn,
hörig dem Putz zu sein,
sofern er uns hält fern
vom heilsamen, gesunden Staub der Welt,
und uns des Eintrittsrechts beraubt
zum großen Fest des ganz normalen Seins.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2014-03-24.
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 14
Word count: 78