The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schifferlied

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Fahr' mich hinüber, schöner Schiffer,
  Nach dem Rialto fahre mich:
  Hier, dieses Halsband nimm zum Lohne,
  Ich hab' es längst bestimmt für dich!
  Der Schiffer spricht: "Nein, Gianetta!
  Der Lohn ist wahrlich gar zu klein,
  Und soll ich dich hinüberfahren,
  So kann's um diesen Preis nicht sein!"

Fahr' mich hinüber, schöner Schiffer,
  Ich weiß ein wunderlieblich Lied,
  Das sing' ich dir, indeß die Gondel
  Dahin auf leichter Welle zieht. --
  Der Schiffer spricht: "Nein, Gianetta!
  Ich fahre nicht für solchen Lohn,
  Was hülfe mir dein schönstes Liedchen,
  Der süße Klang ist schnell entfloh'n!"

Nimm diesen Rosenkranz zum Lohne,
  Es ist das Beste, was ich hab',
  Der Bischof ihm am Ostertage
  Den Segen und die Weihe gab.
  Der Schiffer spricht: "Nein, Gianetta!
  Der Rosenkranz genügt mir nicht;
  Hast du nichts Bess'res mir zu geben,
  Du holdes Engelsangesicht?"

Jetzt seh' ich dort die Gondel schwimmen
  Schnell über die bewegte Fluth,
  Und drinnen sitzt mit Gianetta
  Der Schiffer froh und wohlgemuth;
  Sie landen an und Gianetta,
  Sie eilet schnellen Schritt's davon.
  Was hat dem Schiffer sie gegeben? --
  "Er war zufrieden mit dem Lohn!"


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen deutschen Uebersetzungen und sorgfältiger Auswahl, zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, Hamburg: Verlag von G. Kramer, 1888, pages 259-260.
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le gondolier", first published 1833
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfredo Catalani, Jean-Théodore Radoux. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Sailor's song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 32
Word count: 179

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sailor's song

Language: English after the German (Deutsch)

Row me across, handsome sailor,
  Row me to the Rialto.
  Here, take this necklace as your recompense;
  I earmarked it for you long ago.
  The sailor says: "No, Gianetta!
  That fee is really too small,
  And if I am to row you across
  It cannot be for such a price!"

Row me across, handsome sailor,
  I know a wondrously lovely song,
  I shall sing it for you while the gondola
  Glides over the soft waves.
  The sailor says: "No, Gianetta!
  I will not row for such a wage,
  Of what use is your most beautiful song?
  The sweet sounds vanish all too quickly!"

Take this wreath of roses as a fee,
  It is the best thing that I possess,
  On Easter morning the bishop
  Blessed and consecrated it.
  The sailor says: "No, Gianetta!
  The wreath of roses is not enough for me,
  Have you nothing better to give me,
  You lovely angelic countenance?"

Now I see the gondola floating there
  Quickly over the turbulent waters,
  And in it sits with Gianetta
  The sailor, happy and contented;
  They land, and Gianetta,
  She hurries away with quick steps.
  What did she give the sailor? --
  "He was satisfied with the payment!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Schifferlied" GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Friedrich Hieronymus Truhn. Go to the text.

Based on
  • a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le gondolier", first published 1833
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfredo Catalani, Jean-Théodore Radoux. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-03-31.
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 32
Word count: 198