I must launch out my boat
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
I must launch out my boat.
The languid hours pass by on the shore -
Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave.
And now with the burden of faded futile flowers
I wait and linger.
The waves have become clamorous,
and upon the bank in the shady lane
the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon!
Do you not feel a thrill passing through the air
with the notes of the far-away song
floating from the other shore?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 13
Word count: 87
Ich muss hinaus mit meinem Boot
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich muss hinaus mit meinem Boot.
Die Stunden gehen träg am Fluss dahin –
weh mir!
Der Frühling ist verblüht und fort gezogen.
Und mit der Bürde nichtiger, verblühter Blumen
sitze ich träge wartend hier.
Der Fluss ist laut geworden;
am schatt’gen Uferwege
flattert gelbes Laub.
Welch eine Leere!
Fühlst du nicht die Erregung in der Luft,
die mit den Noten eines fernen Lieds
vom andern Ufer weht?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 13
Word count: 68