The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I must launch out my boat

Language: English after the Bangla (Bengali)

I must launch out my boat. 
The languid hours pass by on the shore - 
Alas for me!

The spring has done its flowering and taken leave. 
And now with the burden of faded futile flowers 
I wait and linger.

The waves have become clamorous, 
and upon the bank in the shady lane 
the yellow leaves flutter and fall.

What emptiness do you gaze upon! 
Do you not feel a thrill passing through the air 
with the notes of the far-away song 
floating from the other shore?

Translation(s): DUT GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG GER by Jeanne Beyerman-Walraven.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 13
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich muss hinaus mit meinem Boot

Language: German (Deutsch) after the English

Ich muss hinaus mit meinem Boot.
Die Stunden gehen träg am Fluss dahin –
weh mir!

Der Frühling ist verblüht und fort gezogen.
Und mit der Bürde nichtiger, verblühter Blumen
sitze ich träge wartend hier.

Der Fluss ist laut geworden;
am schatt’gen Uferwege
flattert gelbes Laub.

Welch eine Leere!
Fühlst du nicht die Erregung in der Luft,
die mit den Noten eines fernen Lieds
vom andern Ufer weht?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-04-15.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 13
Word count: 68