The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In the deep shadows of the rainy July

Language: English after the Bangla (Bengali)

In the deep shadows of the rainy July, 
with secret steps, thou walkest, 
silent as night, eluding all watchers.

Today the morning has closed its eyes, 
heedless of the insistent calls of the loud east wind, 
and a thick veil has been drawn 
over the ever-wakeful blue sky.

The woodlands have hushed their songs, 
and doors are all shut at every house. 
Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. 

Oh my only friend, my best beloved, 
the gates are open in my house - 
do not pass by like a dream.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 13
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Im tiefen Schatten dieses Julis,...

Language: German (Deutsch) after the English

Im tiefen Schatten dieses Julis, regenschwer,
kommst du einher, heimlichen Schritts, 
still wie die Nacht, und täuschest alle Wächter.

Heut hat der Morgen noch die Augen zu,
er achtet nicht des lauten Ostwinds ständig’ Rufen;
ein dichter Schleier hat den 
ewig muntern blauen Himmel überzogen.

Der Wälder Lieder sind verstummt,
und jede Tür an jedem Haus ist zu.
Die Straße menschenleer, der Einzige auf ihr bist du.

O du, mein einz’ger Freund und Liebster,
die Tore meines Hauses sind weit offen –
geh nicht vorbei, vorüber wie ein Traum.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-04-15.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 13
Word count: 89