The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Blumenmuskel, der der Anemone

Language: German (Deutsch)

Blumenmuskel, der der Anemone
Wiesenmorgen nach und nach erschließt,
bis in ihren Schooß das polyphone
Licht der lauten Himmel sich ergießt,
 
in den stillen Blütenstern gespannter
Muskel des unendlichen Empfangs,
manchmal so von Fülle übermannter,
daß der Ruhewink des Untergangs
 
kaum vermag die weitzurückgeschnellten
Blatterränder dir zurückzugeben:
du, Entschluß und Kraft von wieviel Welten!
 
Wir, Gewaltsamen, wir währen länger.
Aber wann, in welchem aller Leben,
sind wir endlich offen und Empfänger?


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Blumenmuskel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 14
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Blumenmuskel

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Muscle de fleur, qui à l’anémone
ouvre peu à peu les matins des prairies,
Jusqu'à ce que dans son sein la polyphonie
de la lumière du haut des cieux se déverse,

dans la fleur étoilée silencieuse
muscle de l'accueil infini,
parfois tellement terrassé par une plénitude,
que le signe de repos du crépuscule

à peine peut tes largement ouverts
pétales de ta fleur refermer sur toi :
toi, détermination et force de tant de mondes !

Nous, les violents, nous durons plus longtemps.
Mais quand, dans laquelle de toutes les vies,
sommes-nous enfin ouverts et accueillants ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-04-15.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 14
Word count: 97