The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Sturme

Language: German (Deutsch)

Ich ging im Sturme durch den Wald,
Da rauscht' es in den Zweigen,
Ein Jauchzen war's, ein Donnern bald
In stolzer Wipfel Neigen.
Wie's oben braust
Und mich umsaust,
Begann ich selbst zu singen,
In Sang und Klang
Aus tiefem Drang
Mit Sturms Gewalt zu ringen.

"Du kommst gewandelt, heil'ge Macht,
Mit starkem Wehn und Weben,
Fährst nieder in des Waldes Pracht,
Daß seine Wurzeln beben.
Mit deinem Hauch
Triffst du mich auch,
Daß mir die Seele zittert,
Von deinem Geist,
Der schaffend kreist,
Fühlt sich mein Herz umwittert.

Doch wenn dein Arm auch Wälder beugt,
Ich will vor dir nicht wanken,
Ich bin aus deiner Kraft gezeugt,
Weltwesen ohne Schranken.
Wenn du mich schaust,
Sieh, ob mir graust
In deinen hohen Wettern,
Mag auch dein Blitz
Vom Wolkensitz
Der Felsen Bau zerschmettern."

Bald schwieg der Sturm, die Wolke riß,
Ich sah es blau sich malen,
Und durch des Waldes Finsterniß
Erging ein goldig Strahlen.
Nur flüsternd wob,
Nur leise hob
Sich noch ein sanft Getriebe,
Mein Herz doch schlug
Noch laut, es trug
Die Sturmessaat der Liebe.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "In the storm", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-25.
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 40
Word count: 178

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the storm

Language: English after the German (Deutsch)

I walked through the forest in the storm,
There was a soughing in all the branches,
It was a rejoicing, then soon a thundering
In the bowing of the proud treetops.
As it blustered above
And roared about me,
I myself began to sing,
In song and sound,
From a deep compulsion
To wrestle with the might of the storm.

“You come wandering, holy might,
With a strong blowing and weaving,
You fall upon the splendour of the forest,
So that its roots tremble.
With your breath
You strike me, too,
So that my soul shivers;
By your spirit,
Which circles about me creating,
My heart is made to feel fraught.

But though your arm may cause the forests to bow down,
I shall not flinch before you;
I was begotten from your strength,
You being of the world without restraining barriers.
When you look at me,
See if I am filled with horror
In your mighty raging,
Even if your lightning
From the seat of the clouds
Shatters the rocky structures of the cliffs.”

The storm soon fell silent, the clouds were tore apart,
I saw how the sky began to paint itself blue,
And through the forest’s gloom
Golden beams disported themselves.
Only whispering there wove,
Only quietly there arose
A gentle bustling yet,
But my heart still
Beat loudly, it bore
Love sown by the storm.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 40
Word count: 229