Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich ging im Sturme durch den Wald, Da rauscht' es in den Zweigen, Ein Jauchzen war's, ein Donnern bald In stolzer Wipfel Neigen. Wie's oben braust Und mich umsaust, Begann ich selbst zu singen, In Sang und Klang Aus tiefem Drang Mit Sturms Gewalt zu ringen. "Du kommst gewandelt, heil'ge Macht, Mit starkem Wehn und Weben, Fährst nieder in des Waldes Pracht, Daß seine Wurzeln beben. Mit deinem Hauch Triffst du mich auch, Daß mir die Seele zittert, Von deinem Geist, Der schaffend kreist, Fühlt sich mein Herz umwittert. Doch wenn dein Arm auch Wälder beugt, Ich will vor dir nicht wanken, Ich bin aus deiner Kraft gezeugt, Weltwesen ohne Schranken. Wenn du mich schaust, Sieh, ob mir graust In deinen hohen Wettern, Mag auch dein Blitz Vom Wolkensitz Der Felsen Bau zerschmettern." Bald schwieg der Sturm, die Wolke riß, Ich sah es blau sich malen, Und durch des Waldes Finsterniß Erging ein goldig Strahlen. Nur flüsternd wob, Nur leise hob Sich noch ein sanft Getriebe, Mein Herz doch schlug Noch laut, es trug Die Sturmessaat der Liebe.
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Im Sturme", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Im Sturme", op. 4 no. 3 (1882/83), published 1884 [ voice and piano or orchestra ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 3, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En la tempesta", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the storm", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 40
Word count: 178
I walked through the forest in the storm, There was a soughing in all the branches, It was a rejoicing, then soon a thundering In the bowing of the proud treetops. As it blustered above And roared about me, I myself began to sing, In song and sound, From a deep compulsion To wrestle with the might of the storm. “You come wandering, holy might, With a strong blowing and weaving, You fall upon the splendour of the forest, So that its roots tremble. With your breath You strike me, too, So that my soul shivers; By your spirit, Which circles about me creating, My heart is made to feel fraught. But though your arm may cause the forests to bow down, I shall not flinch before you; I was begotten from your strength, You being of the world without restraining barriers. When you look at me, See if I am filled with horror In your mighty raging, Even if your lightning From the seat of the clouds Shatters the rocky structures of the cliffs.” The storm soon fell silent, the clouds were tore apart, I saw how the sky began to paint itself blue, And through the forest’s gloom Golden beams disported themselves. Only whispering there wove, Only quietly there arose A gentle bustling yet, But my heart still Beat loudly, it bore Love sown by the storm.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Im Sturme", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 40
Word count: 229