by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Miguel Antonio Caro (1845 - 1909)

Hail to thee, blithe Spirit!
Language: English 
                Hail to thee, blithe Spirit!
                     Bird thou never wert -
                 That from Heaven or near itor near it
                       Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.


                Higher still and higher
                     From the earth thou springest,
                Like a cloud of fire;
                     The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.


                In the golden lightning
                    Of the sunken sun,
                O'er which clouds are bright'ning,
                    Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.


                 The pale purple even
                     Melts around thy flight;
                 Like a star of Heaven,
                     In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight -


                 Keen as are the arrows
                     Of that silver sphere
                 Whose intense lamp narrows
                     In the white dawn clear,
Until we hardly see, we feel that it is there.


                 All the earth and air
                    With thy voice is loud,
                 As, when night is bare,
                     From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and Heaven is overflowed.


                 What thou art we know not;
                     What is most like thee?
                  From rainbow clouds there flow not
                     Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody: -


                 Like a Poet hidden
                     In the light of thought,
                 Singing hymns unbidden,
                     Till the world is wrought 
To sympathy with hopes and fears it heeded not:


                 Like a high-born maiden
                     In a palace-tower,
                 Soothing her love-laden
                     Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:


                 Like a glow-worm golden
                     In a dell of dew,
                 Scattering unbeholden
                     Its aërial hue
Among the flowers and grass which screen it from the view:


                   Like a rose embowered
                       In its own green leaves,
                   By warm winds deflowered,
                       Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-wingèd thieves:


                   Sound of vernal showers
                       On the twinkling grass,
                   Rain-awakened flowers -
                       All that ever was
Joyous and clear and fresh - thy music doth surpass.


                    Teach us, Sprite or Bird,
                        What sweet thoughts are thine:
                     I have never heard
                         Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.


                     Chorus hymeneal,
                         Or triumphal chant,
                    Matched with thine would be all
                         but an empty vaunt -
A thing wherein we feel there is some hidden want.


                    What objects are the fountains
                        Of thy happy strain?
                    What fields, or waves, or mountains?
                        What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?


                     With thy clear keen joyance
                          Languor cannot be:
                     Shadow of annoyance
                         Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.


                     Waking or asleep,
                         Thou of death must deem
                     Things more true and deep
                         Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?


                     We look before and after,
                         And pine for what is not:
                     Our sincerest laughter
                         With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.


                     Yet, if we could scorn
                        Hate and pride and fear,
                     If we were things born
                         Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.


                     Better than all measures
                         Of delightful sound,
                     Better than all treasures
                         That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!


                     Teach me half the gladness
                         That thy brain must know;
                     Such harmonious madness
                         From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now.

R. Still sets stanzas 1, 8, 12-13

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 105
Word count: 577

La alondra
Language: Spanish (Español)  after the English 
¡Salve tú, que del suelo
 Gallarda te desvías,
 Más que ave, hija del cielo,
 Y desde lo alto envías
Raudal de no estudiadas profusas melodías!

 Rival de nubes leves 
 Vuelas á etéreas salas, 
 Al hondo azul te atreves, 
 Y tu cántico exhalas 
En el inmenso espacio sin aquietar las alas. 

 Radioso cortinaje 
 Decora el sol poniente, 
 Y el dorado celaje 
 Hiendes en giro ardiente, 
¡Oh tú, encarnado impulso de gozo indeticiente!

 Más y más palidece
 La púrpura, y tu vuelo 
 Fugaz se desvanece

 Bajo el tendido velo;
Oigo tu voz vibrante, y en vano verte anhelo:

 Cual cada aguda flecha
 De esa esfera argentada
 Cuyo foco se estrecha
 En la luz dilatada,
Donde algo el alma siente, y el ojo no ve nada.

 Cielos y tierra llena
 Tu alborozado canto, 
 Como luna serena 
 Rasga el aéreo manto, 
Y en luz el orbe envuelve de misterioso encanto. 

 Nada hay que emule, nada, 
 Tus potencias ignotas:
 No la nube irisada
 Vertió tan puras gotas 
Cual de tu pico arpado caen límpidas notas. 

 Así, ardiendo en la santa 
 Lumbre del pensamiento, 
 El poeta himnos canta, 
 Y á nuevo sentimiento 
De asombro ó de esperanzas inclina al orbe atento.

 Así en feudal palacio 
 Sola una noble dama,

 Mudo el sereno espacio, 
 Halaga oculta llama 
Con música doliente que en torno se derrama. 

 Luciérnaga de oro 
 Así en la húmeda hierba 
 De luz vierte un tesoro, 
 Y del que audaz la observa 
Entre la grama y flores perdida se preserva. 

 Así la abierta rosa 
 Que el follaje guarnece, 
 Su fragancia copiosa 
 Al sutil viento ofrece, 
Que cargadas las alas, desmaya y se adormece. 

 Són de lluvia en verano
 Que alegra la natura,
 Tallo que se irgue ufano;
 En la tierra, en la altura, 
Cuanto hay gozoso y bello, se humilla á tu dulzura.

 Díme, espíritu ó ave,
 ¿Qué piensas de contino?
 No hay cítara suave
 Que amor cantando ó vino,
Cual tú arrobarnos sepa en éxtasis divino.

 El canto de himeneo,
 El himno de victoria,

 Á par de tu gorjeo 
 Magia son ilusoria, 
Libación breve y vana de júbilo ó de gloria.

 ¿Qué objetos ignorados 
 Cantando vas? ¿Qué flores, 
 Fuentes, grutas, collados. 
 Los tuyos son? ¿Qué amores 
Sólo de ti sabidos? ¿Qué ausencia de dolores?

 Desecha tu alegría 
 Cobardes languideces, 
 Negra melancolía;
 Nunca tú desfalleces;
Amas, y no conoces de amor vulgar las heces. 

 Velando ó adormido, 
 Muy más que humanas gentes 
 De la Muerte y Olvido 
 Hondos misterios sientes;
Y allá tus cantos ruedan en ondas transparentes.

 Hacia atrás y adelante, 
 Tras algo que no existe,
 Mira el hombre anhelante;
 ¿Qué sonreír no es triste?
¿A cuál endecha dulce vago pesar no asiste?

 Si fuéramos criaturas 
 Al dolor y al espanto

 Ajenas, almas duras 
 Incapaces de llanto, 
¿Cómo tu voz celeste nos deleitara tanto?

 Más que humana elocuencia 
 Que en ecos se dilata. 
 Más que toda la ciencia 
 Que en libros se recata, 
¡Desdeñador del mundo! tu arte al poeta es grata.

 ¡Oh, si parte siquiera 
 De ese inexhausto río 
 De mis labios fluyera. 
 Cual mudo me extasío 
Absorto el universo oyera el canto mío!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-09 00:00:00
Last modified: 2019-08-09 18:03:23
Line count: 105
Word count: 511