You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

From fairest creatures we desire...

Language: English

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
  Pity the world, or else this glutton be,
  To eat the world's due, by the grave and thee.


Translation(s): FRE FRE FRE GER GER GER GER ITA SRB

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Pierre Jean Jouve (1887 - 1976) , copyright © GER ITA ; composed by Serge Baudo.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ITA ; composed by Paul Coenen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) FRE FRE ITA ; composed by Carl Joachim Ludwig.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Alfons Wolpert (1917 - 1978) FRE FRE ITA ; composed by Franz Alfons Wolpert.
  • Also set in Serbian (Српски), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE GER ITA ; composed by Tugomir Vidanović.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2007-10-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:29

Line count: 14
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vom schönsten Wesen wünschen Zuwachs wir

Language: German (Deutsch) after the English

Vom schönsten Wesen wünschen Zuwachs wir,
Damit der Schönheit Rose bleibe ewig jung,
Und wenn der Reifre einstens schied von hier,
Sein Erb’ ihm wahre die Erinnerung.
Doch du, beschränkt auf deinen Flammenblick,
Nährst durch den eignen Brand der Flamme Gluth,
Und bringest Noth in üpp’ger Fülle Glück,
Du selbst dein eigner Feind in seltner Wuth.
Du, der jetzt frischen Schmuck der Welt verleiht,
Der einz’ge Herold von des Frühlings Reiz,
Begräbst in eigner Knospe Selbstzufriedenheit,
Und – zarter Jüngling! – du verschwendst durch Geiz.
    Der Welt erbarm’ dich, sonst schlingst du hinab,
    Was ihr gebührt, durch dich und durch dein Grab.


About the headline (FAQ)

Confirmed with William Shakespeare's sämmtliche Gedichte. Im Versmaße des Originals übersetzt von Emil Wagner, Königsberg, Verlag von J. H. Bon, 1840, page 3.


Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 1 FRE FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael G. Cunningham, Dennis M. Farrell, A. Oscar Haügland, Mamie Grace Leonard, Stig Gustav Schönberg, Richard Simpson, David Winkler. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-05-10 00:00:00.

Last modified: 2019-05-10 15:34:53

Line count: 14
Word count: 102