The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I thought that my voyage had come to its...

Language: English after the Bangla (Bengali)

I thought that my voyage had come to its end 
at the last limit of my power, - 
that the path before me was closed, 
that provisions were exhausted 
and the time come to take shelter 
in a silent obscurity.

But I find that thy will knows no end in me. 
And when old words die out on the tongue, 
new melodies break forth from the heart; 
and where the old tracks are lost, 
new country is revealed with its wonders.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 11
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Als ich die letzte Kraft hatt’...

Language: German (Deutsch) after the English

Als ich die letzte Kraft hatt’ aufgebracht, -
dacht ich, die Reise sei zu Ende,
der Weg vor mir versperrt,
der Proviant erschöpft,
die Zeit gekommen,
Schutz zu finden in Verborgenheit und Stille.

Doch finde ich, dein Wille weiß kein End’ in mir.
Und wenn die Zunge altes Wort lässt sterben,
dann brechen neue Melodien aus dem Herzen;
Und wo die alte Spur verloren,
tut neues Land sich auf mit neuen Wundern.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-05-18.
Last modified: 2014-06-16 10:05:33
Line count: 11
Word count: 72