O stay, sweet warbling woodlark, stay, Nor quit me for the trembling spray, A hapless lover courts thy lay, Thy soothing, fond complaining. Again, again that tender part, That I may catch thy melting art; For surely that wad touch her heart Wha kills me wi' disdaining. Say, was thy little mate unkind, And heard thee as the careless wind? Oh, nocht but love and sorrow join'd, Sic notes o' woe could wauken! Thou tells o' never-ending care; O' speechless grief, and dark despair: For pity's sake, sweet bird, nae mair! Or my poor heart is broken.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Complete Works of Robert Burns, Volume VI, Philadelphia, Gebbie & Co., 1886, page 88. Tune: "Loch Erroch Side"; sent to George Thomson in 1798.
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Address to the woodlark", written 1795 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Somervell, Sir (1863 - 1937), "O stay, sweet warbling woodlark, stay", published 1895 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by L. G. Silbergleit , "An eine Nachtigall" ; composed by Eyvind Alnæs, Otto Feller, Heinrich Weiß, Hans Weltner.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "An die Waldlerche" ; composed by Ferdinand David.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Slavíku"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 16
Word count: 97
Pěj dál, ty sladké ptáče, pěj, se sněti pro mne neslétej, v nešťastné srdce těchu lej svým tichobolným lkaním. Tu tklivou notu dál, jen dál! Bych též ten snivý nápěv znal, on jistě té by srdce jal, jež vraždí pohrdáním. Rci, nevlídnou's-li družku měl, jak vítr lhostejnou, když's pěl? Ó jistě, láska jen a žel v tak bolný zpěv se shlukne. O věčné strasti vyprávíš, co němý bol, co šerá tíž. Ó, sladké ptáče, ustaň již, sic žalem srdce pukne!
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Slavíku" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Address to the woodlark", written 1795
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 16
Word count: 80