Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The morning sea of silence

Language: English after the Bangla (Bengali)

The morning sea of silence 
broke into ripples of bird songs; 
and the flowers were all merry by the roadside; 
and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds 
while we busily went on our way and paid no heed.

We sang no glad songs nor played; 
we went not to the village for barter; 
we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. 
We quickened our pave more and more as the time sped by.

The sun rose to the mid sky 
and doves cooed in the shade. 
Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. 
The shepherd boy drowsed 
and dreamed in the shadow of the banyan tree, 
and I laid myself down by the water 
and stretched my tired limbs on the grass.

My companions laughed at me in scorn; 
they held their heads high and hurried on; 
they never looked back nor rested; 
they vanished in the distant blue haze. 
They crossed many meadows and hills, 
and passed through strange, far-away countries. 
All honour to you, heroic host of the interminable path! 
Mockery and reproach pricked me to rise, 
but found no response in me. 
I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation - 
in the shadow of a dim delight.

The repose of the sun-embroidered green gloom 
slowly spread over my heart. 
I forgot for what I had travelled, 
and I surrendered my mind without struggle 
to the maze of shadows and songs.

At last, when I woke from my slumber 
and opened my eyes, 
I saw thee standing by me, 
flooding my sleep with thy smile. 
How I had feared that the path was long and wearisome, 
and the struggle to reach thee was hard!

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:06

Line count: 38
Word count: 297

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Vögel Lied schuf kleine Wellen

Language: German (Deutsch) after the English

Der Vögel Lied schuf kleine Wellen 
im stillen, glatten, morgendlichen Meer;
und alle Blumen schauten fröhlich drein am Wegesrand;
durch das Gewölk floss reiches Gold herab,
derweil wir emsig unsrer Wege gingen, all dies nicht achtend.

Kein frohes Lied kam über unsre Lippen, noch spielten wir;
wir gingen nicht ins Dorf zu tauschen und zu handeln;
wir blieben stumm und ernst, verweilten nicht am Weg.
Und unsre Schritte eilten mit im schnellen Takt der Zeit.

Die Sonne stieg zum Mittagsstande auf. 
Im Schatten gurrten Tauben.
In heißen Mittagslüften tanzten wirbelnd welke Blätter.
Im Schlummer lag der Hirtenknab  
und träumte in des Banyanbaumes Schatten;
ich legte mich zur Ruh am Wasser, 
die müden Glieder dehnte ich im Gras.

Die mit mir gingen, lachten höhnisch über mich;
erhob’nen Hauptes eilten sie dann weiter,
und schauten nie zurück, noch ruhten sie sich aus;
im fernen dunst’gen Blau entschwanden sie.
Sie querten Gras- und Hügelland,
durchzogen fremde, ferne Länder.
Dir alle Ehr, du Heldenschar auf endlos langem Pfad!
Hohn und Tadel stachen mich: „Steh auf!“; 
doch folgt’ ich ihnen nicht.
Ich ließ mich fallen, in den Tiefen froher Schmach verloren - 
im Schatten matter Freude.

Mein Herz ward mehr und mehr erfüllt 
mit dieser Ruhe sonnenlichtgesäumten Dämmergrüns.
Ich wusste nicht mehr, was mich reisen ließ,
und ohne Kampf ergab mein Geist dem Labyrinth der Schatten sich 
und den verwob’nen Liedern.

Und als am Ende ich erwacht aus meinem Schlummer 
und schlug die Augen auf,
da sah ich dich an meiner Seit’: 
Du tränktest meinen Schlaf mit deinem Lächeln.
Wie groß war meine Furcht gewesen vor dem mühsam langen Weg
und vor dem harten Kampf, dich zu erreichen!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-06-11 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:35

Line count: 38
Word count: 273