The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Beautiful is thy wristlet, decked with...

Language: English after the Bangla (Bengali)

Beautiful is thy wristlet, decked with stars 
and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. 
But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning 
like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, 
perfectly poised in the angry red light of the sunset.

It quivers like the one last response of life 
in ecstasy of pain at the final stroke of death; 
it shines like the pure flame of being 
burning up earthly sense with one fierce flash.

Beautiful is thy wristlet, decked with starry gems; 
but thy sword, O lord of thunder, 
is wrought with uttermost beauty, 
terrible to behold or think of.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 13
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Schön ist dein Armgeschmeide, sternbesät

Language: German (Deutsch) after the English

Schön ist dein Armgeschmeide, sternbesät,
kunstvoll getrieben und in allen Farben funkelnd.
Doch schöner noch ist mir dein Schwert wie eines Blitzes Bogen,
wie die gespreizte Schwinge Garudas, göttlicher Vogel Vishnus,
bereit zum Angriff im hochroten Licht der Abendsonn’.

Es zittert wie der letzte Widerhall des Seins
im Taumel schwerer Pein beim letzten Todesstoß;
es leuchtet wie des Daseins reine Flamm’,
die ird’schen Sinn mit einem jähen Blitz verglüht. 

Gar schön ist deines Arms Geschmeid’, besetzt mit Sternjuwelen;
doch ist dein Schwert, o Donnergott, 
von höchst vollkommnem Maß,
schrecklich zu schaun oder daran zu denken.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-06-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:35
Line count: 13
Word count: 95