The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

'Twas within a furlong of Edinborough...

Language: English

'Twas within a furlong of Edinborough Town,
In the rosy time of year when the grass was down;
Bonny Jocky blithe and gay,
Said to Jenny making hay,
Let's sit a little (dear) and prattle, 'tis a sultry day.
He long had courted the black-brown maid,
But Jocky was a wag and would ne'er consent to wed,
Which made her Pish and Pooh,
And cry out it will not do,
I canot, cannot, wonnot, wonnot buckle to.

He told her marriage was grown a mere joke,
And that no one wedded now but the scoundrel folk,
Yet my dear thou should'st prevail,
But I know not what I ail,
I shall dream of clogs and silly dogs
With bottles at their tail;
But I'll give thee gloves and a bongrace to wear,
And a pretty filly-foal to ride out and take the air,
If thou ne'er wil't Pish and Pooh,
And cry it ne'er will do,
I cannot, cannot, wonnot, wonnot buckle to.

That you'll give me trinkets, cried she, I believe,
But ah! what in return must your poor Jenny give;
When my maiden treasure's gone,
I must gang to London-Town,
And roar and rant, and patch and paint, 
And kiss for half-a-crown;
Each drunken bully oblige for pay,
And earn a hated living in an odious fulsome way,
No, no, no, it ne'er shall do, 
For a wife I'll be to you,
Or I cannot, cannot, wonnot, wonnot buckle to.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "A Scotch tune", alternate title: "'Twas within a furlong of Edinborough Town", Z. 605 no. 2, published 1696, in Deliciae Musicae, Vol. III [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Un air écossais", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-03-10 10:49:36
Line count: 32
Word count: 242

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un air écossais

Language: French (Français) after the English

C'était à un furlong de la ville d'Édimbourg,
À l'époque brillante de l'année où l'herbe est coupée ;
Le joli Jocky, joyeux et gai,
Disait à Jenny qui faisait les foins :
Asseyons-nous un instant (ma chère) pour bavarder, c'est une journée étouffante.

Il faisait la cour depuis longtemps à la jeune fille aux sourcils noirs,
Mais Jocky était un plaisantin et ne consentirait jamais au mariage,
Ce qui lui faisait dire pouah,
Et crier que cela ne se ferait pas,
Je ne peux pas, peux pas, ne veux pas, ne veux pas céder.

Il lui dit que le mariage n'était devenu qu'une blague,
Et que personne ne se mariait à part les coquins,
Pourtant ma chère tu auras raison,
Mais je ne sais pas ce que j'ai,
Je rêverai de sabots et de chiens imbéciles,
Avec une bouteille à la queue ;

Mais je te donnerai des gants et un bonnet à porter,
Et une jolie pouliche pour la monter et prendre l'air,
Si tu dis plus jamais pouah,
Et ne cries plus que cela ne se fera pas,
Je ne peux pas, peux pas, ne veux pas, ne veux pas céder.

Que tu me donneras des breloques, cria-t-elle, je le crois,
Mais ah ! qu'est-ce qu'en retour ta pauvre Jenny devra donner ?
Quand mon trésor de jeune fille sera parti,
Je devrais aller à Londres,
Et rugir et fulminer, me peindre et me rafistoler,
Et embrasser pour une demi-couronne ;

Faire plaisir à chaque brute avinée pour de l'argent,
Et gagner une vie détestable d'une façon tout à fait odieuse,
Non, non, non,  cela ne se fera pas,
Comme épouse, je serai à toi
Ou je ne peux pas, peux pas, ne veux pas, ne veux pas céder.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-06-29.
Last modified: 2014-06-29 16:38:09
Line count: 32
Word count: 291