The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Thou art the sky and thou art the nest...

Language: English after the Bangla (Bengali)

Thou art the sky and thou art the nest as well.

O thou beautiful, there in the nest is thy love 
that encloses the soul with colours and sounds and odours.

There comes the morning 
with the golden basket in her right hand 
bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth.

And there comes the evening 
over the lonely meadows deserted by herds, 
through trackless paths, carrying cool draughts of peace 
in her golden pitcher from the western ocean of rest.

But there, where spreads the infinite sky for the soul 
to take her flight in, reigns the stainless white radiance. 
There is no day nor night, nor form nor colour, 
and never, never a word.


Translation(s): FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-07-02 13:18:33
Line count: 14
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Du bist der Himmel mir und auch das Nest

Language: German (Deutsch) after the English

Du bist der Himmel mir und auch das Nest.

Du Wunderbarer, dort im Nest ist deine Liebe;
mit Farben, Klängen, Wohlgeruch umspielet sie die Seel’.

Mit goldnem Korb in ihrer Rechten 
naht die Morgenröt’ 
und trägt der Schönheit Kranz, zu kränzen still die Welt.

Und auch der Abend naht heran 
auf einsamer, verlassner Weide,
auf unwegsamem Pfad und bringt in seinem gold’nen Krug
die kühlen Brisen her vom stillen Meer im West.

Doch dort, wo sich das grenzenlose Firmament der Seele breitet,
auf dass sie sich zu ihm erhebt, strahlt makelloser Glanz.
Nicht Tag, noch Nacht ist dort, noch Farbe, Form,
und nie und nie ein Wort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-07-02.
Last modified: 2014-07-02 13:19:27
Line count: 14
Word count: 107