Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

I know thee as my God and stand apart

Language: English after the Bangla (Bengali)

I know thee as my God and stand apart --
I do not know thee as my own and come closer. 
I know thee as my father 
and bow before thy feet -- 
I do not grasp thy hand as my friend's.

I stand not where thou comest down 
and ownest thyself as mine, 
there to clasp thee to my heart 
and take thee as my comrade.

Thou art the Brother amongst my brothers, 
but I heed them not, 
I divide not my earnings with them, 
thus sharing my all with thee.

In pleasure and in pain I stand not by the side of men, 
and thus stand by thee. 
I shrink to give up my life, 
and thus do not plunge into the great waters of life.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-03 00:00:00.

Last modified: 2014-07-11 23:53:35

Line count: 17
Word count: 126

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich weiß, du bist mein Gott und steh...

Language: German (Deutsch) after the English

Ich weiß, du bist mein Gott und steh abseits -
ich weiß, du bist nicht mein und trete näher.
Ich weiß, dass du mein Vater bist 
und neige mich zu deinen Füßen -
Ich greife nicht nach deiner Hand, als wärst ein Freund du mir.

Ich steh nicht, wo du kommst herab 
und dich als mich erkennst,
um dich dann dort ans Herz zu drücken 
und dir Gefährte sein.

Du bist  d e r  Bruder unter meinen Brüdern, 
doch acht’ ich ihrer nicht
und teile meinen Lohn mit ihnen nicht, 
auf dass ich alles teil’ mit dir.

In Freud und Leid steh ich nicht bei den Menschen,
um so bei dir zu stehn. 
Mein Leben scheue ich dahinzugeben,
und falle daher nicht ins große Meer des Lebens.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-07-11 00:00:00.

Last modified: 2014-07-11 23:53:46

Line count: 17
Word count: 127