The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I am like a remnant of a cloud of autumn

Language: English after the Bangla (Bengali)

I am like a remnant of a cloud of autumn
uselessly roaming in the sky,
O my sun ever-glorious!
Thy touch has not yet melted my vapour,
making me one with thy light,
and thus I count months and years separated from thee.

If this be thy wish and if this be thy play,
then take this fleeting emptiness of mine,
paint it with colours, gild it with gold,
float it on the wanton wind 
and spread it in varied wonders.

And again, when it shall be thy wish to end this play at night,
I shall melt and vanish away in the dark,
or it may be in a smile of the white morning, 
in a coolness of purity transparent.


Translation(s): DUT GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Geoffrey Wieting

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER by Frans Louis Wiemans.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-07-11 23:56:17
Line count: 15
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich bin, was übrig blieb von einer Wolk’

Language: German (Deutsch) after the English

Ich bin, was übrig blieb von einer Wolk’,
die ohne Sinn am Herbsteshimmel zieht,
du meine Sonn’, die ewig strahlt!
Ich bin von dir noch nicht ganz aufgelöst,
zu einen mich mit deinem Licht,
so zähl’ die Monde ich und Jahr’, die ich getrennt von dir.

Wenn dies dein Wunsch, wenn dies dein Spiel,
dann nimm die flücht’ge Leere mir,
gib Farbe ihr, mal sie in Gold,
lass tollen sie im Wind 
und immer wieder neu und wundersam erscheinen.

Und wird’s dein Wunsch sein, dieses Spiel des Nachts zu enden,
werd’ ich zerrinnen und ins Dunkel gehn,
oder vielleicht im Lächeln sein des weißen Morgens,
in einer Kühle, gläsern, rein.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-07-11.
Last modified: 2014-07-11 23:55:54
Line count: 15
Word count: 110