The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

On many an idle day

Language: English after the Bangla (Bengali)

On many an idle day 
have I grieved over lost time. 
But it is never lost, my lord. 
Thou hast taken every moment of my life 
in thine own hands.

Hidden in the heart of things 
thou art nourishing 
seeds into sprouts, 
buds into blossoms, 
and ripening flowers into fruitfulness.

I was tired and sleeping on my idle bed 
and imagined all work had ceased. 
In the morning I woke up 
and found my garden full with wonders of flowers.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-07-11 23:57:30
Line count: 14
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

An manchem Tag der Muße

Language: German (Deutsch) after the English

An manchem Tag der Muße 
gedachte kummervoll ich der verlornen Zeit.
Doch ist sie nie verloren, Herr.
Denn jeden Augenblick in meinem Leben 
birgst du in deinen Händen.

Im Herzen ihres Seins verborgen
hegst und ernährst du sie -
die Saat zum Sproß,
die Knosp’ zur Blüt’,
die Blüte zur ergieb’gen Frucht.

Müd ruhte ich auf meinem Bett der Muße
und wähnte alle Arbeit eingestellt.
Als ich am Morgen dann erwachte,
entdeckt’ ich meinen Garten voll der Blütenwunder.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 81, first published 1912 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Andrea Csollány, Reginald Lindsey Sweet. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2014-07-11.
Last modified: 2014-07-11 23:57:09
Line count: 14
Word count: 78