You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Time is endless in thy hands, my lord

Language: English after the Bangla (Bengali)

Time is endless in thy hands, my lord. 
There is none to count thy minutes.

Days and nights pass 
and ages bloom and fade like flowers. 
Thou knowest how to wait.

Thy centuries follow each other 
perfecting a small wild flower.

We have no time to lose, 
and having no time 
we must scramble for a chance. 
We are too poor to be late.

And thus it is that time goes by 
while I give it to every querulous man who claims it, 
and thine altar is empty of all offerings to the last.

At the end of the day I hasten in fear 
lest thy gate to be shut; 
but I find that yet there is time.

Translation(s): GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Claus Ogermann.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-01-17 00:00:00.

Last modified: 2014-07-11 23:58:13

Line count: 17
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Endlos ist Zeit in deinen Händen, Herr

Language: German (Deutsch) after the English

Endlos ist Zeit in deinen Händen, Herr,
und niemand kann je die Minuten zählen.

Vorbei ziehn Tage, Nächte,
Zeitalter blühen auf und ab wie Blumen.
Du weißt zu warten, Herr.

Jahrhundert folgt Jahrhundert,
vollkommnet dabei eine kleine wilde Blume.

Wir dürfen keine Zeit verlieren,
und da wir sie nicht haben,
müssen wir sie erjagen.
Zu wenig haben wir an ihr, um etwas zu versäumen.

So ist es, dass die Zeit vergeht,
und ich sie jedem Nörgler widme,
doch dein Altar bleibt ohne Gaben bis zuletzt.

Wenn dann der Tag sich neigt, beeil’ ich mich voll Furcht,
dass deine Tür verschlossen;
doch stell’ ich fest, mir ist noch Zeit gewährt.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-07-11 00:00:00.

Last modified: 2014-07-11 23:58:19

Line count: 17
Word count: 109