Mother, I shall weave a chain of pearls
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
Mother, I shall weave a chain of pearls
for thy neck with my tears of sorrow.
The stars have wrought their anklets of light
to deck thy feet,
but mine will hang upon thy breast.
Wealth and fame come from thee
and it is for thee to give or to withhold them.
But this my sorrow is absolutely mine own,
and when I bring it to thee as my offering
thou rewardest me with thy grace.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Comolata Banerji (189? - 19??), "Mother, I shall weave a chain of pearls", 1926 [ voice and piano ], from Song Offerings, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Gwyneth Walker (b. 1947), "My Tears of Sorrow - Mother, I shall weave a chain of pearls", 1999 [ SATB chorus and string quartet ], from The Golden Harp, no. 6a [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 10
Word count: 76
Mutter, ich werde dir ein Perlenhalsband...
Language: German (Deutsch)  after the English
Mutter, ich werde dir ein Perlenhalsband knüpfen
aus meinen Kummertränen.
Die Sterne haben Lichtgeschmeide dir geschmiedet,
zu zieren deinen Fuß,
doch mein Geschmeide schmücket deine Brust.
Fülle und Glanz kommen von dir,
und du allein kannst sie verleihen, sie versagen.
Doch dieser Kummer ist mein Kummer ganz und gar,
und wenn ich ihn als Opfer bringe dar,
belohnst du mich mit deiner Gnade.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-11
Line count: 10
Word count: 63