The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

When my play was with thee

Language: English after the Bangla (Bengali)

When my play was with thee 
I never questioned who thou wert. 
I knew nor shyness nor fear,
my life was boisterous.

In the early morning thou wouldst call me 
from my sleep like my own comrade 
and lead me running from glade to glade.

On those days I never cared to know 
the meaning of songs thou sangest to me. 
Only my voice took up the tunes, 
and my heart danced in their cadence.

Now, when the playtime is over, 
what is this sudden sight that is come upon me? 
The world with eyes bent upon thy feet 
stands in awe with all its silent stars.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-07-21 14:00:19
Line count: 15
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Als ich mit dir im Spiel des Lebens

Language: German (Deutsch) after the English

Als ich mit dir im Spiel des Lebens,
da fragt’ ich nie, wer du wohl bist.
Ich kannte weder Scheu noch Furcht.
unbändig war mein Leben.

Wie ein Gefährte wecktest du 
vom Schlaf mich in der Morgenfrüh
und führtest mich von lichtem Ort zu lichtem Ort.

Zu jener Zeit mocht’ ich nicht wissen, 
was du mir sangst in deinem Lied.
Nur meine Stimme nahm die Weise auf,
in ihrem Rhythmus tanzte mit mein Herz.

Nun, da das Spiel ist ausgespielt, 
was muss ich plötzlich schaun?
Die Welt, den Blick auf deinen Fuß gesenkt, 
bestaunt voll Ehrfurcht dich und mit ihr all die stillen Stern’.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-07-21.
Last modified: 2014-07-21 14:00:58
Line count: 15
Word count: 104